Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
假如地球上只剩最后一只黑猩猩 这就是它的悲歌
[by:www.pronounceword.com] [00:02.92]2 The Last Chimpanzee 最后一只黑猩猩 [00:07.50](From young-writer.co.uk) (译 / 韦双全) [00:11.98]We have watched them cut down our forests, destroy our homes. 我们曾经眼睁睁地看着他们砍倒我们的森林,破坏我们的家园。 [00:18.70]They know they should not do it. 他们知道自己不应该这样做, [00:21.06]They know they should be trying to help. 也知道自己本该尝试着帮助我们, [00:23.70]But they aren't. 但他们没有。 [00:25.36]They know about us. 他们了解我们, [00:27.00]They call us the closest relative to human kind. 并且声称我们是和人类亲缘关系最近的生灵。 [00:30.75]What they don't know is that we know. 但他们所不知道的是,我们也知道这些。 [00:34.06]We're here. 我们存在着, [00:35.29]We understand. 我们也有思维。 [00:37.58]It was alright when my mother was with me. 母亲陪伴着我的时候,一切都好。 [00:40.04]But she disappeared when the men came. 但是人类到来时, [00:42.99]And she wasn't the only one. 她消失了,而且消失的不光只有她。 [00:45.34]They destroyed our quiet lives, and sent awful noises through our jungle home. 人类破坏了我们的宁静生活,给我们的丛林家园带来了可怕的嘈杂。 [00:51.22]There is hardly any of the jungle left now. 现在,丛林几乎已经消失殆尽。 [00:54.52]It used to stretch for many miles, and be home to thousands of creatures, but when the fires came, and the saws, they disappeared. 过去,这里丛林绵延数里,是无数生灵的家园,但伴随着人类对丛林的烧毁、砍伐,这一切就都消失了。 [01:04.50]Ever since my mother died I've had to fend for myself . 母亲去世后,我不得不自谋生路。 [01:09.06]I have watched as my home has shrunk around me. 我眼看着这片家园在我的周围逐渐消失, [01:13.30]I have watched other creatures die. 看着其他许多生物死去。 [01:15.98]And now it's just me in this tree. 而现在,只有我在这棵树上, [01:18.05]There are a few other tall trees clustered around me, but in front of me is a black barren land, the mark of the last fire. 周围只剩下几棵稀稀落落的大树。在我的前方,有一片焦黑贫瘠的土地,这是上一次大火烧过之后留下的痕迹。 [01:27.41]Behind me, is my flooded home. 在我身后,是我那已经被洪水淹没的家。 [01:30.49]Broken sticks float in the water. 残枝败叶在水面上漂浮着。 [01:33.70]Animals that will never breathe again crouch in the water-logged trees. 已经停止呼吸的动物们仍然蜷缩在积满水的树洞里。 [01:39.06]To my side, is a road, noisy and dirty, through which huge loud things pelt at unbelievable speeds.在我旁边,是一条肮脏而嘈杂的公路,发出巨大声响的庞然大物以不可思议的速度在路上穿梭疾行。 [01:49.48]The city is just beyond, grey and ugly. 城市就在那一头,灰暗而丑陋。 [01:54.01]And as I sit here, in this tree, I know I am all alone. 而我坐在这棵树上,觉得自己十分孤单。 [01:58.86]Loud voices are suddenly nearing. 突然,喧哗的人声朝我逼近。 [02:02.21]A group of young male humans are coming closer. 一群年轻男人正越走越近。 [02:06.04]I watch them as they pile some sticks up and light a small fire. 我看到他们堆起了一些树枝,并点燃了一簇小小的篝火。 [02:11.24]They dance around it, laughing. 他们围着篝火欢笑跳舞。 [02:13.91]Another voice - that of a grown male human - begins shouting. 这时,另外一个声音传了过来――是一个成年男子的叫嚷声。 [02:19.24]What are you doing with that fire? Put it out - now! Don't you know this is the only remaining rainforest in the world? Put it out! “你们在这里生火干吗?快把火灭了,马上灭掉!你们难道不知道这是世界上仅存的一片雨林吗?快把火灭了!” [02:28.88]The young males hurriedly stamp the fire out . 那群年轻人手忙脚乱地把火踩灭了。 [02:32.57]As they leave, I wonder whether the glow amidst the charred sticks and white ashes is still meant to be there. 他们离开的时候,我担心烧焦的树枝和白色的灰烬之间还残存着余热。 [02:40.51]I turn to watch them as they disappear into the city. 我转头看着那些人消失在城市里。 [02:43.91]Once they are out of sight, I turn back, but I only see a huge orange flame, that is spreading and burning the patch of remaining trees where I live. 但当他们从我的视线中消失时,我回过身,却看到一团巨大的橙色火球,它迅速蔓延,点燃了我所居住的这片仅存的树林。 [02:55.79]I must escape.我必须逃离这里。 [02:57.83]I cannot go to the water - I do not like it, and I do not want to go to the black land beyond where there is no shelter. 我不能到水里去,我不喜欢水。而我也不想到那些焦土上去,那里没有藏身之地。 [03:06.14]The only place to go is the horrible, loud city, otherwise I will get eaten up by the ravenous flames. 我唯一能去的地方就是那恐怖而嘈杂的城市,否则我就要被这片贪婪的火海彻底吞没。 [03:15.28]The huge shiny contraptions are blaring past, and very quickly I dart across the road. 闪闪发亮的巨型机器怪物呼啸而过,我迅速横穿过马路。 [03:22.12]There are no trees here. 这里没有树。 [03:24.42]No one seems to have noticed my home slowly burning, prey to the vicious orange flames.看起来并没有人注意到我的家园正在慢慢地燃烧,被一场剧烈的橘黄色的大火所吞噬。 [03:31.54]Suddenly, shouting and cheering nears me. 突然,我身边响起了尖叫声和欢呼声。 [03:35.73]Two men holding a large banner are marching down the street. 两个举着横幅的人正穿过大街游行。 [03:40.30]One of them is shouting. 其中一个在大喊: [03:42.70]The last chimpanzee! Come and see the last chimpanzee! “最后的一只黑猩猩!快来看这最后的黑猩猩!” [03:48.04]And for the first time I notice, on the shoulders of men marching behind them, a huge iron cage. 然后,我第一次注意到,在这两个人身后,游行的人们肩上扛着一只巨大的铁笼子。 [03:57.64]Crouched inside the cage is a lump of black fur. 笼子里蜷缩着一团长满黑毛的东西。 [04:02.42]It turns towards me. 那个东西转向我。 [04:04.68]I look at it, and our eyes meet. 我看着它,我们的目光相遇了。 [04:08.26]Familiar eyes stare into my own. 一双熟悉的眼睛注视着我的眼睛。 [04:11.55]It is the first of my kind that I have seen since the great fire, when most of the forest was destroyed, and the rest of my kin disappeared. 那场大火过后,绝大部分的森林都被烧毁了,我所有的亲戚也都失踪了。而这是我在大火之后第一次见到我的同类。 [04:21.69]We stare at each other. 我们目不转睛地看着彼此。 [04:23.88]I can tell that this one is older than me, for it has a darker face. 我知道它比我年长些,因为它有一张比我更黑的脸。 [04:28.98]It looks at me, with such sad eyes. 它看着我,眼中溢满了忧伤。 [04:32.82]Suddenly screams shoot through the air like a gun crack . 突然,尖叫声破空而出,就像是一记枪响。 [04:37.17]Fire! Fire! It's coming this way! Run! Men are shouting, females are screaming and protecting their young. “火!大火!火朝这边烧过来了!快跑啊!”男人们叫嚷起来,女人们则尖叫着保护她们的孩子。 [04:46.34]Then I see the flames. 接着,我看到了火焰。 [04:48.26]They advance towards me, a young black-haired stooped creature who nobody notices. 人们朝我奔过来,但却并没有注意到我这个弯着腰、长满黑毛的年幼动物。 [04:55.21]Towers of red, orange and yellow. 火势撩人,就像是一座座夹杂红色、橙色和黄色的高塔, [04:58.42]Plumes of grey and blue smoke. 灰色和蓝色的烟柱腾空而起。 [05:01.52]They lick at the spindly trees lining the streets and dance around the puddles . 它们卷起沿街那些柔弱纤细的树,围绕着水坑飞舞。 [05:07.74]Sparks fly out. 火星四溅, [05:09.65]Horrible flames. 到处都是吓人的火苗。 [05:10.74]The things that ate my family, my home, and then my hiding place - if only they would shrink, sink into the ground, give up...But they keep on raging. 这些吞噬了我的家人和我的家园接着又吞噬了我藏身之地的东西――除非火势会自己变小,沉入地下,然后停止……但是它们却仍在肆意燃烧着。 [05:23.25]The parade has stopped and the men holding the banner have fled. 游行停止了,举旗挥舞的人也早就四窜逃命去了。 [05:28.40]The men supporting the iron cage let it fall. 扛着铁笼子的人们也早已弃铁笼于不顾了。 [05:32.70]Orange flames eat it up, and here they come, for me.... 橙色的火焰吞没了它,接着火焰烧过来了,朝着我烧过来了…… [05:37.26]But the smoke is clearing. 但是浓烟开始散去。 [05:39.45]I see the cage has broken open. 我看到笼子已经破开了。 [05:42.46]The old, black-haired creature is curled in a sad lump. 那只年老的黑毛动物蜷缩成一团,那么悲伤。 [05:48.00]Slowly, I make my way towards her. 我向她慢慢地走过去。 [05:51.23]She looks up. 她抬头看向我。 [05:52.89]Such familiar eyes. 那是一双如此熟悉的眼睛。 [05:55.39]She leads me away, and I follow her, trusting her as my mother. 她引着我走,我就跟着她,完全信任她,就像她是我母亲一样。 [06:01.41]Then I notice the flames and the screaming humans have disappeared.之后我注意到火焰和尖叫着的人类都消失了。 [06:06.19]Without a word, I understand what she is trying to tell me. 我们都没说话,我了解她想要对我说什么。 [06:10.65]We must find trees, find a new life, away from humans and fires. 我们必须寻找森林,寻找一种新生活,远离人类和大火。 [06:17.88]We move on.我们继续向前。 [06:19.51]Past the charred streets, the spindly trees, the road. 穿过烧焦的街道、稀疏的树林,走过山间小路。 [06:25.10]No loud, fast contraptions destroy the silence now. 再也没有响声巨大、行进迅速的机器怪物来破坏这一刻的宁静。 [06:30.53]We go past the ruin that was, until this morning, my home. 我们穿越这片在今天早上之前还是我的家的废墟。 [06:36.36]We will try to find a new place, a better one. 我们要试图找到一个新的、更好的栖身之处。 [06:40.72]But with the humans cutting down the trees, bringing noise, fire and destruction wherever they go - will we find anywhere? We do not know. 但是人类还在砍伐森林,他们每到一处,就会带来噪音、大火和毁灭――我们能找到一个安身之处吗?我们不知道。