Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
再微不足道的赞美和关心 对他人也可能意义非凡
[ti:www.pronounceword.com] [ar:] [by:www.pronounceword.com] [00:02.23]17 All the Good Things 一切美好的事物 [00:06.94](By Helen Mrosla) (译 / 冯伟) [00:08.94]He was in the first third grade class I taught at Saint Mary's School in Morris, Minnesota. 我在明尼苏达州莫里斯的圣玛丽学校教书,他在我教的第一个三年级的班上。 [00:17.12]All 34 of my students were dear to me, but Mark Eklund was one in a million . 全班34个学生每一个都讨我喜欢,但马克・埃克隆却是独一无二的。 [00:24.55]Very neat in appearance, he had that happy-to-be- alive attitude that made even his occasional mischievousness delightful. 他外表干干净净,是个乐天派,所以即便是他偶尔的调皮捣蛋也讨人喜欢。 [00:34.11]Mark often talked incessantly . 马克常常说个不停。 [00:37.05]I had to remind him again and again that talking without permission was not acceptable. 我不得不再三提醒他,未经允许不能讲话。 [00:43.98]What impressed me so much, though, was his sincere response every time I had to correct him for misbehaving. 不过,令我印象深刻的是,每当我不得已指出他的过错的时候,他都非常诚恳地对我说: [00:52.20]"Thank you for correcting me, Sister!" “谢谢你指出我的问题,修女!” [00:54.08]I didn't know what to make of it at first, but before long I became accustomed to hearing it many times a day. 起初,我不知该作何反应,但很快,我便习惯了一天听到这句话好多遍。 [01:02.40]One morning my patience was growing thin when Mark talked once too often, and then I made a novice -teacher's mistake. 一天早上,马克又一次讲个不停,我终于不耐烦了,于是犯了个新老师才会犯的错误。 [01:12.23]I looked at him and said, "If you say one more word, I am going to tape your mouth shut!" 我盯着他说:“再说一个字,我就拿胶带把你的嘴封上!” [01:19.19]It wasn't ten seconds later when Chuck, another student, blurted out , "Mark is talking again." 结果不到十秒钟,另一个学生查克就脱口而出:“马克又在讲话了。” [01:26.57]I hadn't asked any of the students to help me watch Mark, but since I had stated the punishment in front of the class, I had to act on it. 我并没有让任何同学帮我盯着马克,不过既然我已经当着全班的面说过他再说话就要罚他,我得说话算话。 [01:36.37]I remember the scene as if it had occurred this morning. 接下来的一幕我至今仍记忆犹新,仿佛就发生在今天早上。 [01:40.00]I walked to my desk, very deliberately opened my drawer and took out a roll of masking tape . 我走到讲桌前,不慌不忙地打开抽屉,拿出一卷胶带, [01:47.32]Without saying a word, I proceeded to Mark's desk, tore off two pieces of tape and made a big X with them over his mouth. 然后一言不发地走到马克桌前,撕下两截胶带,在他嘴上贴了个大大的“X”, [01:57.35]I then returned to the front of the room. 然后转身走回教室前面。 [02:00.51]As I glanced at Mark to see how he was doing, he winked at me. 我瞟了瞟马克,看他有什么反应,结果看到他朝我眨了眨眼睛。 [02:05.30]When I walked back to Mark's desk and removed the tape, his first words were, "Thank you for correcting me, Sister." 而当我回到马克桌前撕下他的胶带时,他说的第一句话便是:“谢谢你指出我的问题,修女。” [02:14.22]One Friday, I asked the students to list the names of the other students in the room on two sheets of paper, leaving a space between each name. 在一个星期五,我让同学们把除自己之外班上其他同学的名字列在两张纸上,名字与名字间留点空隙。 [02:25.11]Then I told them to think of the nicest thing they could say about each of their classmates and write it down.然后我让他们想想每位同学的优点是什么,并把这也写下来。 [02:32.21]It took the remainder of the class period to finish the assignment, and as the students left the room, each one handed me the paper. 大家用那堂课剩余的时间完成了这项任务,到下课离开教室的时候,他们把各自的两张纸交给了我。 [02:42.63]That Saturday, I wrote down the name of each student on a separate sheet of paper, and I listed what everyone else had said about that individual. 星期六的时候,我分别把每位同学的名字各写在一张纸上,然后把其他同学对他的评价列在上面。 [02:53.24]On Monday I gave each student his or her list. 到了星期一,我把各人的单子分发给他们。 [02:58.20]Before long, the entire class was smiling. 很快全班同学的脸上都扬起了笑容。 [03:02.11]"Really?" I heard the whispers. “真的吗?”我听见有人轻声说, [03:04.45]"I never knew that meant anything to anyone!" "I didn't know others liked me so much!" Then Mark said, "Thank you for teaching me, Sister." “我从不知道那会对别人有意义!”还有人说:“原来大家这么喜欢我啊!”而马克说:“修女,感谢你的教导。” [03:15.00]No one ever mentioned those pieces of paper in class again. 后来再没人在课堂上提起过这些纸, [03:19.48]I never knew if they discussed them after class or with their parents. 我也不清楚他们有没有在课下与同学或者父母谈论过。 [03:24.87]Soon I was asked to teach junior-high math. 很快我就被调去教初中数学了。 [03:28.89]The years flew by , and before I knew it, Mark was in my classroom again. 几年的时间一晃而过,在不知不觉间,马克又出现在了我的课堂。 [03:34.63]He was more handsome and more polite than ever. 他比以前帅气了,人也变得更加彬彬有礼。 [03:38.95]Maybe since he had to listen carefully to my instruction in the "new math ", 也许是因为他必须认真听我用“新数学”法讲课, [03:43.34]he did not talk as much in the ninth grade as he had in the third. 九年级的他不再像三年级时那样爱讲话了。 [03:49.29]That group of students moved on. 就这样,这一批学生毕业了。 [03:52.14]Several years later, after I returned from vacation, my parents met me at the airport. 几年后的一天,我度假归来,父母来机场接我。 [03:59.49]Mother gave Dad a side-ways glance and simply said, "Dad?" My father cleared his throat as he usually did before saying something important. 妈妈斜斜地瞟了爸爸一眼,只说了两个字:“她爸?”爸爸清了清嗓子――但凡有要事宣布,他都会这样。 [04:10.33]"The Eklunds called last night," he began. 他说:“埃克隆家昨晚打了个电话过来。” [04:14.28]"Really?" I said. “是吗?”我说, [04:16.67]"I haven't heard from them in years. “好几年没他们的消息了, [04:19.27]I wonder how Mark is." Dad responded quietly. 不知道马克怎么样了。” [04:23.57]"Mark was killed in Vietnam ," he said. 爸爸轻声地回答道:“马克在越战中牺牲了, [04:27.55]"The funeral is tomorrow, and his parents would like it if you could attend." 葬礼在明天举行。他父母希望你能参加。” [04:32.92]I had never seen a serviceman in a military coffin before. 我从未见过军人躺在军用棺材里的样子。 [04:37.00]Mark looked so handsome, so mature. 马克看上去是那样英俊,那样成熟。 [04:40.73]After the funeral, Mark's mother and father found me. 葬礼结束后,马克的父母找到了我。 [04:45.22]"We want to show you something," his father said. “我们想给您看一样东西,”他爸爸说, [04:48.94]"They found this on Mark when he was killed. “马克牺牲的时候,他们在他身上找到了这个。 [04:52.17]We thought you might recognize it." 我们想您可能认得。” [04:54.73]Opening a billfold, he carefully removed two worn and frazzled pieces of notebook paper that had obviously been taped, folded and refolded many times. 他打开皮夹,小心翼翼地取出两张破损不堪的笔记本纸。很明显,这两张纸用胶带补过、反复折叠过。 [05:07.45]I knew without looking that the pieces of paper were the ones on which I had listed all the good things that Mark's classmates had said about him. 不用看我也知道,这就是当初那两张纸,我当时把马克的同学们对他的表扬都写在了上面。 [05:17.83]"Thank you so much for doing that." Mark's mother said. “您所做的这些,我们感激不尽,”马克的妈妈说, [05:22.41]"As you can see, Mark behaved better and better at school. “您也看到了,马克在学校里的表现越来越好。 [05:27.32]It's all because of you and your list." 这都归功于您和您的这张单 子。” [05:30.34]Mark's classmates started to gather around us. 这时,马克的同学们也围了过来。 [05:33.97]Charlie smiled rather sheepishly and said, "I still have my list. 查利腼腆地笑着说:“这张单子我现在还保留着, [05:38.84]It's in the top drawer of my desk at home." 就在我家书桌最上面的抽屉里。” [05:41.97]Chuck's wife said, "Chuck asked me to put this in our wedding album." 查克的妻子说:“查克让我把这个放在我们的结婚纪念册里。” [05:47.17]"I have mine too," Marilyn said. “我的也在,”玛丽莲说, [05:49.74]"It's in my diary." .“就在我的日记本里。” [05:51.77]Then Vicki,another classmate, reached into her pocketbook , took out her wallet and showed her worn list to the group接着,另一个同学维姬从手提袋里取出钱包,给大家看那张已经磨损了的纸。 [06:00.36]"I carry this with me at all times," Vicki said without batting an eyelash . “我一直把这个带在身上,”维姬眼睛一眨不眨地说, [06:06.21]"I think we all saved our lists." “我想我们都保存着自己的单子。” [06:09.31]That's when I finally sat down and cried. 那一刻,我终于坐下大哭起来。 [06:13.10]Sometimes the smallest things could mean the most to others. 有时候,即便是最微不足道的事情,对他人也可能意义非凡。 [06:18.62]The density of people in society is so thick that we forget life will end one day and we don't know when that one day will be. 在这个社会,人们熙来攘往,以至于我们忘了生命于某天终会走到尽头,而我们并不知道那一天何时到来。 [06:29.98]Compliment the people you love and care about, before it is too late. 所以,趁一切都还来得及,去赞美你爱着、关心着的人吧!