英美经贸报刊所刊登的文章虽在内容上与普通报刊有所不同,但在语言的表达上具有一般新闻报刊的特点,如语言洗练、形象生动,多使用省略、引语、插入语、倒装及同位语等。文章的时态、语态也与一般文章略有不同,并拥有其特有的词汇和缩略形式。在语言技巧上,经常采用文学作品中常见的诸如各种比喻、类比、夸张等修辞手法,以达到某种特有的语言效果。
9. 修辞手段的使用
1) similes(直喻)的使用
例:in 1996, the inflation tiger looked like a pussycat.
1996年,通货膨胀这只老虎看上去似一只温顺的小猫。
by any measure, it looks as if japan is turning a corner.
不管怎样,看上去日本经济好像在出现转机。
2) metaphor(隐喻)的使用
例:why will the productivity tide lift all boats?
为什么生产浪潮将为所有的人提供机会?
这里的boats一词引申为"所有的企业和个人"。
例:you might not think of china as a mecca of legal activity, but more and more chinese are turning to the courts to resolve business disputes.
你可能不会认为中国是法律事务的圣地,但目前有越来越多的中国人通过法庭来解决经济纠纷。
mecca(麦加)为伊斯兰教的朝拜圣地。这里mecca一词为隐喻,意为从事某种活动最多的地方(某类事物之冠)。
3) parallelism(平行法)的使用
平行法修辞手段在西方报刊中极为普遍,形式上可以是词汇上的,也可以是句子和段落上的。
例:…for example, lead emissions are down an impressive 98%, sulfur dioxide 30%, and carbon monoxide 24%.
……例如,铅的排放量下降了98%,二氧化硫(下降了)30%,一氧化碳24%。
they come for inspiration, for ideas, and for fun.
他们是为激励、细想和乐趣而来。
4) antithesis(对照格)的使用
这种修辞格在报刊语言中广为使用,通过将互相对立的两个事物或概念并列起来,以达到一种鲜明的对应效果。
例:the old brings new life to bluffton, s.c..
5) rhetorical question(修辞问句)的使用
例:why the land rush? companies are going country because there are more rural residents, with more money to spend, than ever before.
为什么要涌向乡村?公司转向农村,是因为农村居民比以往任何时候都多,而且有更多的钱用于消费。
6) hyperbole(夸张)的使用
例:"people run through some of these companies in droves, as if they were theme parks of management"; … "they come out of these places goggle-eyed."
这里的goggle-eyed比喻人们迈出这些公司大门时惊异的表情,带有夸张色彩。
the world is your oyster.
"整个世界如你的盘中牡蛎",意为"你可拥有世界"。这里显然采用了一种夸张的写法,将整个世界的大市场视作盘中之物,唾手可得。夸张的手法是西方经贸报刊标题中常遇到的写作方式。
7) repetition(重复)的使用
为使文章内容更为形象,同时作为某种强调,报刊中常使用重叠现象,尤其是象声词的重叠。
例:tap-tap-tap-tap-tap-tap-tap. david house, a senior vice-president at chip giant intel corp. raps out a precise staccato beat with his knuckles. what you are hearing, he says, is the racing heartbeat of an industry…
banks will thin and thin and thin.
8) alliteration(押头韵)的使用
押头韵经常出现于文章标题中,以烘托效果。
例:the boonies are booming.
the startups start to stall.
9) rhyme(押韵)的使用
与alliteration相同,rhyme同样可使文章标题产生某种特殊的效果,增加文章的可读性。
例:this fall we will win our fight for revolutionary change, vote by vote, bill by bill.
今年秋天我们将一票一票,一个议案一个议案地去夺取我们革命性变革斗争的胜利。
这里采用"vote by vote, bill by bill"的押韵形式。
例:motown, slowdown. 汽车城的发展缓慢下来。
这一则标题利用town和down两个字的相同尾音,使其构成押韵。
10) idioms(习惯用语)的使用
习语可经常出现在西方经贸报刊中,如能恰当理解,会对掌握文章内容起到很大作用。
例:and a failure of the sovereignty vote would be a big shot in the arm.
a big shot in the arm意指"注入兴奋剂"。
例:the august report was a mixed-bag.
mixed-bag一词原义为"混合体、大杂烩",但在一些场合常常指一种难以理清的混乱状态。
11) 典故的使用
西方报刊中常引用一些典故,或原封照搬,或取原典故一部分,以使文章的含义更为深刻,表达的思想更为通俗易懂。典故的使用多出现在文章的标题中,使人一见便对文章的内容产生兴趣,同时达到画龙点睛的功效。
例:all that glitters is not bre-x
这一标题显然是出自英语成语all that glitters is not gold. 作者的用心在于一方面的增加了文章的吸引力,另一方面将自己的产品名称取代gold一词,更进一步展示了产品的质量似黄金一般。
(竞学网 英语点津annabel 编辑)