261 Houses of New Style
261 新型房屋
Some houses are designed to be smart. Others have smart designs. An example of the second type of house won an Award of Excellence from the American Institutes of Architects.
一些房子的设计目的是为了雅致,而另一些房子却有智能化的设计。第二类房子的一个典范获得了美国建筑师学会的优秀设计奖。
Located on the shore of Sullivan′s Island off the coast of South Carolina, the award-winning cube-shaped beach house was built to replace one smashed to pieces by Hurricane Hugo 10 years ago. In September 1989, Hugo struck South Carolina, killing 18 people and damaging or destroying 36,000 homes in the state.
这个获奖的作品坐落于加州南部沿海的沙利文岛,是一栋立方形的海滨别墅,它是为了替代10年前被“雨果”飓风所摧毁的那栋房子而建造的。1989年9月,“雨果”飓风袭击了南卡罗莱纳州,致使18人丧生,36,000栋房子被损坏或摧毁。
Before Hugo, many new houses built along South Carolina′s shoreline were poorly constructed, and enforcement of building laws wasn′t strict, according to architect Ray Huff, who created the cleverly-designed beach house. In Huff′s opinion, all new shoreline houses should meet stricter, better-enforced building laws. The new beach house on Sullivan′s Island should be able to stand a Gategory 3 hurricane with the strongest winds of 179 to 209 kilometers per hour.
据这栋房子的建筑设计师雷·赫夫说,在“雨果”飓风袭击该岛之前,南卡罗莱纳沿海的很多房子都建得不太牢固也不规范“雨果”飓风之后,有关部门要求沿海建筑的新房子要达到更严格的强度标准。新建的海滨别墅必须能经得起最高时速为179—209千米的三级台风。
At first sight, the house on Sullivan′s Island looks anything but hurricane-proof.Its redwood shell makes it look like“a large party lantern”at night. according to one observer. But looks can be deceiving. The house's wooden frame is reinforced with long steel rods to give it extra strength.
乍一看,沙利文岛的房子看起来怎么也不像能防飓风。据一位观察者声称.房子的红木外壳使它在晚上看起来极像“聚会上挂的大灯笼”。但外表常常具有欺骗性。这个房子的木质框架是用钢筋加固的,这使它格外地坚固。
To further protect the house from hurricane damage, Huff raised it 2.7 meters off the ground on a wooden structure set deep in the sand. The structure might appear unsafe, but it is strong enough to support the weight of the house. It can also lift the house above storm waves. The structure allows the waves to run under the house instead of running into it.“These waves come ashore at tremendous speeds and cause most of the damage done to beach-front buildings,”said Huff.
为了进一步保护房子不被飓风破坏,赫夫将埋在沙中又长又细的圆柱木头增高了2.7米,这些木头看上去并不牢固,但却足够坚固.可以支撑房子的重量,还可以保护房子不受风暴的侵袭,它们使海浪可以在房子下面奔流却不会涌入房内。
赫夫说:“汹涌的巨浪以惊人的速度涌上岸来,会给面朝海滩的房子带来很大的冲击。”
Huff designed the wooden structure to be partially hidden under the house′s ground-to-roof shell.“The shell covers the structure so that the house doesn′t look like it′s standing with its pant legs pulled up,”said Huff.“In the event of a storm, the shell should break apart and let the waves rush under the house,”the architect explained.
赫夫把木头堆积物设计成部分由及地的外壳掩盖住,他说:“外壳将堆积物掩盖起来,这样房子看起来就不至于像挽起裤腿站立着了。”建筑设计师还解释说.当遇到大风暴时.房子的这个外壳就会自动断裂使急流从房子底下涌出。