Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

2014王毅外长答新加坡联合早报记者问06:如何看待中国处理与周边邻国间争议问题(中英)

Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China's neighborhood is closely watched by many people. Some people see many problems. Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views?
[新加坡联合早报] 王部长您好,我们都知道,中国的周边形势非常受到关注。有人认为,中国的周边问题很多,还有人认为近来中国在处理与周边邻国争议问题上越来越强硬。请问您怎么看待这样的观点?谢谢。

Wang Yi: This is a quite critical question but one that everyone is interested in. Let me first say that the general situation in China's neighborhood is both positive and stable.
[王毅] 你提了一个有点尖锐,但确实是大家关心的问题。我首先要告诉你的是,中国的周边形势总体是好的,也是稳定的。

Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference. We made clear that the neighborhood tops China's diplomatic agenda. We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative. And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results. This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.
去年中国首次召开了周边外交工作座谈会,明确周边是中国外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦邻外交理念,提出了一系列旨在互利双赢的重大合作倡议,这充分体现了中国对周边国家的高度重视。

China has been interacting with its neighbors for thousands of years. And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity. When others respect us, we respect them even more. Going forward, we will more actively practice the guideline of "amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness". We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China's reform and opening. We will help them better appreciate China's commitment to peaceful development. We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China's neighborhood policy.
中国与邻国打交道已经几千年了,我们历来秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈,今天的周边外交我们将更积极地践行亲诚惠容的理念,让周边国家和人民更多分享中国改革开放的红利,更好地理解中国坚持走和平发展道路的决心。当然,我们也愿意倾听周边国家的声音,回应大家对中国周边政策的一些疑问。

As for China's territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law. There will not be any change to this position. We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries. On issues of territory and sovereignty, China's position is firm and clear. We will not take anything that isn't ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.
对于我们同一些国家存在的领土和海洋权益的争议,我们愿意在尊重历史事实和国际法的基础上,坚持通过平等协商谈判,以和平的方式妥善处理,这一点今后也绝不会改变。我们绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。谢谢。