Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

2014王毅外长答中国新闻社,中国新闻网记者问15:中国如何推进海上丝绸之路外交新观念(中英)

Kazakh News Agency of Kazakhstan: Last year, when President Xi Jinping visited Kazakhstan, he proposed to build a Silk Road Economic Belt. Later, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road. These have been called the new concepts of China's diplomacy. What is the thinking behind these two initiatives? How will China put them into practice?
[哈萨克通讯社记者] 王外长,您好。习近平总书记提出了建设丝绸之路经济带,之后又提出了21世纪海上丝绸之路。在国际上被称为中国外交的新观念。中方推出这样的倡议出于什么考虑?将如何推进?谢谢。

Wang Yi: The Silk Road was first traveled by the Chinese people 2,000 years ago, but it belongs to the whole world. At the core of the Silk Road spirit is peace, friendship, openness and inclusiveness, which have become the common assets of human civilization.
[王毅] 丝绸之路是中国人2000年前率先走出来的,但这条路是属于全世界的。丝绸之路精神的核心是和平、友好、开放和包容,这已成为人类文明的共同财富。

As you mentioned, President Xi Jinping proposed to build a Silk Road Economic Belt when he was on a visit to Kazakhstan. And later, when he was visiting Indonesia, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road. These two initiatives of overland and maritime Silk Roads aim to seize the opportunity of the further opening-up of China, especially opening in the westward direction. We want to update the spirit of the ancient Silk Road and work with relevant countries to add two powerful wings to the rejuvenation of Asia as a whole.
正像这位记者所说,丝绸之路经济带是习近平主席在访问哈萨克斯坦的时候提出来的。后来在印度尼西亚,习主席又提出21世纪海上丝绸之路。这“一陆一海”两大倡议是要以中国进一步对外开放,特别是加快向西开放为契机,为自古以来的丝绸之路精神注入新的时代内涵,与各国一道,为亚洲的整体振兴插上两支强劲的翅膀。

These two initiatives will focus on economic cooperation and people-to-people and cultural exchanges and prioritize connectivity and trade and investment facilitation. We will pursue these initiatives through equal-footed consultation and incremental progress, with a clear goal to deliver benefits to all and build a community of shared interests.
“一带一路”的主线是经济合作和人文交流,优先是互联互通和贸易投资便利化,方式是平等协商、循序渐进。目的更清楚,就是合作共赢,打造利益共同体。

The door of these two initiatives is wide open, and it will proceed in parallel with the existing cooperation mechanisms and ideas in the region. We welcome countries in the region and other interested countries to take an active part in these two initiatives so that together, we will discuss and build them and benefit from them.
“一带一路”的大门是敞开的,与本地区现存的各种机制与设想并行不悖。我们欢迎本地区以及有意愿的国家都积极参与进来,共同探讨,共同建设,共同受益。谢谢。