China National Radio: From what you've said, Foreign Minister Wang, we can all see that China had a full diplomatic agenda in the past year. You've been in the position of Foreign Minister for a year now. Can you talk to us about your personal experience and impression?
[中央人民广播之声和央广网记者] 王外长,您刚才回答了方方面面的问题,可以感受到外交工作是十分繁重的。那么您能不能谈一下过去一年,您个人工作的感受?谢谢。
Wang Yi: This is the first time I give such a big conference and I thought that such a question would come up. Let me say in relation to your question that I'm a member of China's diplomatic service. Like my colleagues, I feel a heavy responsibility and a glorious mission to engage in diplomatic work at an important time when our nation is marching toward rejuvenation.
[王毅] 作为第一次外长记者会,我知道可能免不了要回答这个问题。我想告诉各位的是,作为中国外交队伍当中的一员,能够在我们民族走向复兴的重要时期从事外交工作,我和我的同事们一样,深感责任重大、使命光荣。
We Chinese diplomats must live by the core values of loyalty, responsibility and devotion. Our task is to face the problems and solve them. Our job is to act responsibly for the nation, win honor for the country and serve the people.
我们外交人员要切实履行忠诚、使命、奉献这一核心价值观。我们的工作是要面对问题、解决问题。我们的职责是为民族担当、为国家争光、为人民服务。
To conduct diplomacy well in the new era, first of all, we must have confidence. Confidence comes from the strength and prosperity of our motherland. Today's China is marching ever faster toward what we call the "two centenary goals". The motherland and the people are our firm backing and peaceful development is our firm commitment. We have every confidence and ability to create an even more favorable external environment for the rejuvenation of our nation.
要办好新时期的中国外交,我们首先要有底气。底气来自于祖国的强盛。今天的中国正在加快实现“两个百年”的重要目标。祖国和人民是我们的坚实后盾,和平发展是我们的坚定方针。我们完全有信心、有能力,为民族复兴营造更为良好的外部环境。
We must also have backbone. The backbone comes from our national pride. Gone is the century of humiliation in China's modern history. We feel passionately about our sovereignty and national dignity. We have our own judgment about international affairs. We follow the independent foreign policy of peace. We uphold our national interests as well as international justice. This is the character of Chinese diplomats and why we have so much support in the world.
我们还要有骨气。骨气来自于民族的自豪,近代以来的百年屈辱史已经一去不复返了。我们对国家的主权和民族尊严抱有强烈的情感,我们对世界事务有自己的判断。我们坚持奉行独立自主的和平外交政策,维护国家利益,捍卫国际公理,这是中国外交人员的风骨,也是中国外交得道多助的一个基础。
We must also show generosity. Generosity comes from the self-confidence of an old civilization. The Chinese civilization has thrived for 5,000 years without any interruption. An important reason is that we are like the ocean that admits all rivers and streams. Today, as we pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics, it is even more important to draw nourishment and strength from China's rich and profound cultural heritage and show to the world that the Chinese people are poised, confident, open and enterprising.
我们同时还要大气。大气来自于文明的自信。中华文明五千年生生不息,一个重要原因就是具有海纳百川的胸襟。今天我们推进中国特色大国外交,更要从博大精深的文明积淀中汲取养分和力量,要向世人展示我们中国人的从容、自信、开放和进取。谢谢大家!
The press conference lasted 95 minutes and it was attended by more than 500 journalists from home and abroad.
新闻发布会持续95分钟,500多名中外记者参加。