由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
hamburger 汉堡包
benz 奔驰车
clone 克隆(一种无性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
el nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
bunsen 本生灯(一种煤气灯)
aids 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
(1) hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2) big ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) pizza is my son's favorite american food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4) new york was never mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5) like a son of bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
(6) say you shoot a video that you think is particularly artsy. beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. peter jennings would be obsolete.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。.
(7)he saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of ritzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。
*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。
(8)a dead leaf fell in soapy's lap. that was jack frost's card.
一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。
*杰克·弗罗斯特(jack frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。
(9)"it is true that the enemy won the battle, but theirs is but a pyrrhic victory," said the general.
将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。"
*皮洛士(pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。
(10)nancy reagan, and not george gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。
*乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。
(11)you look like al-capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。
*阿尔·卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
(12) big ben is ringing the hour.
大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(13) it is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and i never cease to admire the jacobitish zeal with which year after year mr. john ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰·欧文先生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。
*jacobitish系jacobite的形容词形式,指1688年被迫退位的英王jamesii的拥护者,james ii王室即所谓的 house of stuart(斯图亚特王室)
(14) he slipped out of the state department and crossed the potomac to arlington, virginia, where the civil
ceremony took place.
他偷偷溜出了国务院,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了公民结婚仪式。
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
big apple 大苹果(纽约的别称)
mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
oval office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
desert storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)