二、 书名、影视片名的译法
一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:
(一)直译
the canterbury tales 《坎特伯雷故事集》;the prince and the pauper 《王子和贫儿》
the adventures of alice in wonderland 《艾丽丝漫游记》
the great expectation 《远大前程》;a tale of two cities 《双城记》
aesop's fables 《伊索寓言》;sister carrie 《嘉丽妹妹》
vanity fair《名利场》;a farewell to arms《永别了,武器》
the merry wives of windsor《温莎的风流娘儿们》
the age of innocence《纯真年代》;dances with wolves《与狼共舞》
jurassic park《侏罗纪公园》
以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。
(二)直译与意译
st. mark《马克福音》;robinson crusoe 《鲁宾逊漂流记》
the mayor of casterbridge《卡斯特桥市长》;dombey and son《董贝父子》
a river runs through it《一条流过记忆的河》;sleepless in seattle《西雅图夜未眠》
patton《巴顿将军》;the net《网络情缘》
moonstruck《月色撩人》;sand and blood《碧血黄沙》
(三)意译
uncle tom's cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)
david copperfield《块肉余生述》
silas marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)
the bridges of madison county《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)
first knight《剑侠风流》;sabrina《情归巴黎》
oliver twist 《雾都孤儿》;pygmalion 《皮格马利翁》
red star over china 《西行漫记》 ; gone with the wind 《乱世佳人》
pinocchio 《木偶奇遇记》;as you like it《皆大欢喜》
the pilgrim's progress《天路历程》;for whom the bell tolls《战地钟声》
(四)音译
jane eye 《简.爱》;robin hood 《罗宾汉》
martin eden 《马丁·伊登》
三、报刊杂志名的译法
英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。
(一)美国报刊与杂志:
new york times《纽约时报》
washington post 《华盛顿邮报》(美国第2大报)
los angeles times 《洛杉矶时报》 (美国第3大报)
christian science monitor 《基督教科学箴言报》
international herald tribune 《国际先驱论坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)
wall street journal 《华尔街日报》(专业性商业金融报)
the baltimore sun 《巴尔的摩太阳报》;chicago tribunes《芝加哥论坛报》
the boston globe《波士顿环球报》;time《时代周刊》
newsweek《新闻周刊》;reader's digest《读者文摘》
life 《生活》(画刊);playboy《花花公子》
fortune 《幸福》;g.e.o 《地理》;u.s.a. today 《今日美国》
national geographic magazine 《国家地理杂志》;people 《人物》
time 《时代》;business week 《商业周刊》
newsweek 《新闻周刊》;reader's digest 《读者文摘》
(二)英国报刊杂志:
the times 《泰晤士报》;daily telegraph 《每日电讯报》
guardian 《卫报》;sunday times 《星期日泰晤士报》
observer 《观察家报》;daily mail 《每日邮报》;the guardian 《前卫》(杂志)
daily mirror 《每日镜报》;news of the world 《世界新闻报》;the sun《太阳报》