一提到商人,许多人都簇眉,“满嘴的都是利益,一身铜臭味,睁着眼睛也能说瞎话,十句里面九句是敷衍人的话... ... ”商人都是奸诈的么?能做大事的商人,应该也有一种“泰山崩于前而不变色”的气派吧。这样的人,冠以“奸”就多少有些委屈了。
"无商不奸"的译法:这个表达说的是商人都是奸诈的,耍诡计的。
因此,译为all businessmen are dishonest/shrewd.但如果用all businessmen are liars.略显不准确。因为liar在英文中就是说谎话的人。而无商不奸不光指“言”,更指“行”。所以这个网上的版本算不上好的译文。这里还有个 improved的表达:no businessman trades without fraud.