翻译技巧:谈谈人名翻译
外研社出版的《新概念英语·流利英语》第十课中,编者将For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market.句中的Alex Au译为“亚历克斯·奥”,这是不妥当的。香港人的英文名字多为英文名+中文姓氏的粤语音译构成,如刘德华的英文名字是Andy Lau,陈慧琳的英文名字是Kelly Chen,容祖儿的英文名字是Joey Yung等等。因此不宜将Alex Au译为“亚历克斯·奥”,在不知此人准确姓名的情况下,宜保持原样。