Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

英语翻译技巧之“范畴词”的译法

范畴词

汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
例:
总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

in short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the

the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.

改译: in short, taking the country as a whole, i am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.

贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题 删除。

译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚。