Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

翻译技巧:幽默分类与翻译壁垒


⊙一.幽默界定
⊙二.幽默分类
⊙三.语言壁垒

一.幽默界定

“幽默”一词在中国诞生于上一世纪早期。窃以为该词译得绝顶的巧妙,足以可和“浪漫”(romance)、“康乃馨”(carnation)、 “可口可乐”(coca-cola)等媲美。“幽默”一词仍可理解为“在幽冥难以言表处默契了”。林语堂在《幽默人生》一书中说,“幽默是放纵的心灵与心灵的放纵”。方成先生认为滑稽写的是现实生活中一些人闹出的趣事;幽默小品话不直说,曲径通幽,令人拍案称奇,矛盾中见协调,已走进文学殿堂。可《牛津高阶双解词典》(oald)中humor的定义是:quality of being amusing or comic。即,幽默,诙谐,滑稽。可见它们之间的区别有时又是难以理清的。《辞海》上给的定义是:美学名词。通过影射、讽喻、等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖讹和不通情理之处。本书中的幽默取其广义,归档于一种迷你轻喜剧,将没价值的东西撕破给你看。

诚然中国式幽默与西方式幽默有明显的不同,这是因为中国独特的历史、社会、文化及语言来决定的。中国人觉得幽默的东西,西方人不一定觉得幽默,如“下雨天打孩子——闲着也是闲着”(在西方,打孩子是违法的);“猪八戒的脊梁——无能之辈(背)”;反之,西方人觉得幽默的东西中国人也未必感悟到它的幽默,如:

a female asked isaac asimov :“who invented the five-day week?”

isaac asimov replied perfunctorily(敷衍塞责地): “robinson crusoe did.”

“never heard of it. why so?”

“ because he had all his workdone by friday.”

你得读过《鲁滨逊漂流记》才能谙其玄机。

大量的幽默小品是东西方所共同喜欢的,它们基本上属于逻辑、思维方面的幽默。

  幽默人类智慧偶然擦亮的火花,王蒙说过“幽默需要超脱”,有人把幽默感视为一种“仰之弥高”的天赋。“美国人情愿承认犯了杀人罪、叛国罪,戴了假发、假牙,也不愿意承认自己缺乏幽默感”(f. kerr:《纽约每日新闻》1976-7-14)。走运时幽上一默,令你锦上添花,人气陡升;背运时幽上一默,使你驱逐困扰,改善心境(里根借此走出“伊朗门”);尴尬时幽上一默,使你有惊无险,逢凶化吉,抵御心理伤害。幽默是社会交往中的润滑剂,它可缩短人际间的距离,使批评变成春风化雨; 幽默可以让拒绝变得顺理成章,无形中增加你的感染力。幽默又是一种“灵丹妙药”,它能调理人的中枢神经,祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑难病症不治而愈(西方有幽默诊所),擅长幽默的人永远不会老!幽默感是事业有成人士的秉性和资源,它能使人举重若轻,宠辱不惊;幽默感是现代人高质量生活不可或缺的调料,它教你走出滚滚红尘,更好地享受人生,左右逢源,物我两忘,有幽默感的人走到哪里都是“受欢迎的人”。

  幽默揭露的现象是假恶丑,欣赏者内心的标准是真善美,并置身局外,慧眼旁观。幽默和滑稽、笑话的构成元素有大面积的重叠,但幽默并不等同于后者。它更高的品位,和智慧含量,闻之未必接着捧腹大笑,每每具有更多的回味空间,会心的一笑,给人以无限的启迪和思索。

  傅雷认为,翻译不是易事,尤其是英汉或汉英间的翻译。(侯国金《从英汉对比来看翻译》刊于《新东方英语》2004第2期)。陈廷祐认为,翻译是一门语言的艺术,而不查词典的人是没有的,不起草稿的人是不多的,不出错的人是罕见的。为了译好一个词,往往“一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”鲁迅的这番话形象地翻译也不易。

  这里有两种观点值得注意:一是翻译有限论——英语汉语是两种完全不同的语言,翻译时要做到天衣无缝是不可能的;再者,翻译者的水平一般都低于原作者,翻译不好在所难免。二是翻译无止境论——译文无所谓高下优劣,一人一种译法,没有什么不可改动一字一句的理想范文。


⊙一.幽默界定
⊙二.幽默分类
⊙三.语言壁垒

二.幽默分类

说到幽默的分类,不同的学者有不同的标准。方成先生的《世界幽默笑话精品》按“外国部分”、“中国部分”来划分的(这是我最喜欢的一本幽默集子,惜全是汉语,悄悄蒙上了外国人的眼睛);张帆先生的《英语幽默精粹》是按男女类、醉鬼类、儿童类、校园类、职业类等来划分的(逻辑上符合黄金分割法,惜无汉语译文,压缩了中国的读者群。据上海一著名出版社的英语主编坦言,他在大二时很多纯英语幽默还读不了,更不用说一般读者了。)

  我不知自己是否第一个吃螃蟹的人,竟然把幽默标以七种颜色——

1. 白色幽默:一张白纸画就无瑕童真,如通体透明的水晶,令人欲抚欲掬,爱不释手。如:

  asking the way ( 问路)

   a self-tour geographer asked a native little girl:" missy(口语:小姑娘,小姐), where do the two roads before us lead to respectively (各自)?"

  the little girl said inadvertently(并不是故意地):" the east one leads to my house, while the west one doesn’t seem to lead to my house."

  一个做自助游的地理学家问一个当地的小女孩:“小姑娘,前面的两条路分别通往什么地方呀?”

  小女孩顺口说:“东边的一条通往我家,西边的一条好像不通往我家。”

  2.粉色幽默:无边无际的男女风情,古今不变的永恒话题,在道德底线之上的痴心妄想。如:

  angel (天使)

  the son asked his mother:" what is angel?" mother said:" the person who has wings can fly in the sky."" father said to our housemaid, ‘ you are really my angel'. but she can't fly at all !" mother said:" i hold her to ransom (威逼)to fly away today?"

  儿子问妈妈:“天使是什么?”妈妈说:“长着翅膀,能在天上飞的人。”“爸爸对女仆说,‘你真是我的天使’。可她并不会飞呀?”妈妈说:“我今天就叫她给我飞走?”

  2.灰色幽默:调侃自己的缺点、失误、乃至无知,化腐朽为神奇,转消极为积极;酒鬼、愚夫、低能儿似是而非、是非而似的胡言痴语。如:

  advocate (辩护律师)

  after final instance(终审), a big corrupt official who won the lawsuit (胜诉) was oblidged(=grateful) to said to his lawyer:" your ability of defense is so brilliant that even i feel myself innocent(清白)."

  终审之后,一个胜诉的大贪官感激地对他的律师说:“你的辩护水平的确高,就连我自己也觉得像无罪似的。”

  4.黑色幽默:悲情人生的病态幽默,多舛的命运之树上蘖生的果子,依稀如漆天幕下偶然迸发的一点光斑。

  多属愚夫、蠢姑、精神病患者“制作”的病态幽默,妙在歪打正着,针砭时弊,高在刮骨疗毒,刀刀见血!如:

  dignity (尊严)

  the organizer chose the zoo as a place for classmate party after a year of graduation. someone asked:" why choose this place since it was so smelly?" the organizer said with a wry smile:" it is only this place that(强调,不可where) we just have a sense of a human being. "

  大学毕业一年后同学聚会,地点选了在动物园。有人问:“这里不有味吗?为什么选在这里呢?”组织者苦笑着说:“只有在这里,我们才感觉像个人。” 

5.红色幽默:马克思坦言喜欢红色,红色幽默多从名人幽默独立出来,凸现领袖人物、改革家和爱国者的大智大勇。如:

  moving sofa (搬沙发)

  when mao zedong wanted to move a sofa out of his study, thus his bodyguards were busy doing it for long time , unsuccessfully. feng yaosong who was in charge of bodyguards reported:" the door is too small to move the sofa out. let the sofa remain indoors straightforward(直截了当地)." mao zedong said:" there is a matter i can’t figure out(领会到,计算出), is it to build the house prior to the sofa or to place the sofa prior to the house?"

  毛泽东想把沙发搬出书房,卫士们忙了半天也没成功。卫士长封耀松说:“门太小,出不去,干脆留在屋里算了。”毛泽东则说:“有件事我就想不通了,是先盖的房子后放的沙发呢,还是先放好沙发再盖这房子呢?”

  6.黄色幽默: 酒局茶寮的调味品,幽默王国的大家族,完全忽略它们,只能是鸵鸟政策。这里慎选数则,

  聊备一格,为安全起见,精心设置了重点文字马赛克,轻轻擦边黄,不敢越雷池。如:

  adam’s apple (喉结)

  to get a driving license, albert went to take a picture. looking at the photograph of the figures camera, albert said that his adam apple seemed to be too big. the woman owner of the photography studio said:" it just means a man." but albert said : " whether a man or not can't primarily depend on the upper features."

  艾伯特为办驾照去照相,看着数码相机的照片,艾伯特说喉结显得太大,照相馆的女老板说:“有它才是男人呢。” 艾伯特则说:“是不是男人主要不能看上面。”

  7.绿色幽默:幽默是情绪按摩,精神大补,无毒副作用,难以归类者皆入此门,属于幽默不管部,彰显机智善辩的一面。

a rooster (公鸡)

  a cock and a clock compared so as to see who wast(=was) superior (优越的) in giving the correct time. the clock said: “i adopted the latest advanced technology , and my mean (=average:平均的) error in a year is less than one second. can you accomplish so?” after a pregnant(怀孕的,意味深长的 ) pause, the rooster(ae=cock) said: “ even if you may be accurate once in a while, but can you be cooked into soup? ”

公鸡和钟表在比谁报时更准。钟表说:“我采取的是最先进的技术,一年的误差还不到一秒,你行吗?”公鸡沉默良久,说:“就算你偶尔稍微准一点,可你能熬成汤喝吗?”


⊙一.幽默界定
⊙二.幽默分类
⊙三.语言壁垒

三.语言壁垒

台湾诗人学者余光中先生说过,翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。以郁达夫的翻译标准为圭臬,“非我爱读的东西不译。” 美国翻译理论家e.a. nida认为,翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体。首先是就意义而言,其次是就风格而言(柯平《英汉与汉英翻译教程》)。翻译不是万能的,“翻译是有限度的”。翻译中存在着许多非对应关系(无论是文化、语言层次上,还是审美层次上),造成缺项,构成实实在在障碍。(南京大学许钧:《译事探索与译学思考》)有些幽默品种是难以翻译的,甚至是无法翻译的。正如关税壁垒一样,不同语言之间也存在着重峦叠嶂的语言壁垒。

  其一,在一种语言中,单纯靠谐音或押韵造成的幽默难以翻译,意思可以译出来,但不再是幽默,尤其是等值的幽默。如:你有魅(妹)力,适合公关(攻官)。那些深入基(鸡,妓)层,久经(酒精)考验的干部,一定会前赴(腐)后继的。

  其二,汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。例如:

  一个学生问老师:“日本人常常叫太郎、次郎,都是些什么意思呀?”老师说:“太郎就是指家里的大儿子,次郎就是指家里的二儿子。”学生嗫嚅着说:“那山本五十六呢?”

  (山本五十六:日本侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命)

  从行文逻辑上看,山本五十六叫人联想出他系老山本的第五十六个孩子,呸,那老东西哪来这么大的邪本事?(山本五十六是他爸爸五十六岁时生的),然英语中山本五十六为 yamamoto isoruku,而非山本 fifty-sixth。

  其三,由双关句、歧义句和脑筋急转弯构成的幽默也殊难译出味道。

  其四,回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。一家客栈的对联“客上天然居——居然天上客”,以及“画上荷花和尚画,书临汉帖翰林书”(倒读听来亦可)等等。英语也有此等有趣的现象。

  其五,楹联(尽管英语中也有couplet 一词),尤其是拆解以及误读汉字或英语单词的段子,更是翻译无法逾越的绝壁鸿沟。如:四口同圖,内口皆归外口管——五人共傘,小人全靠大人遮。英语单词只有左右变化,而“圖”是外包围结构,“傘”是上下结构。这一格格不入的语言现象应了《楚辞》中的一个名句:“圆凿而方枘兮,吾固知其鉏鋙而难入。”那些在英伦三岛上长大的“中国通”,再高明也不能把它译为同等别致的英语来。

  其六,如果完全不顾英语的词法和句法,照字直译,势必贻笑方家。

 “文革”时期,毛泽东曾对edgar snow 说,他现在是“老和尚打伞,无法无天”。edgar snow则译为:毛泽东打算当个僧人,带上油纸伞去远方游历。天呐,这怎么可能呢?吕淑湘先生说过,有个英国人把“窈窕淑女,君子好逑”译成了:“那些漂亮的姑娘啊,嫁给我们的王子吧。”都是直译惹得祸。

  其七,词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。

  下面一段近乎不可翻译。

  国民党元老于右仁是个著名的书法家,他曾见有人在一家银行的拐角处不讲卫生,写下了“不可随处小便”。后来,这六个字被一个邻居装裱好,并挂进了客厅:“小处不可随便”! 俨然成了箴言警句。

  其八,小小标点的移动,常常“点”石成金,天翻地覆,令人猝不及防。有一家健身房,广告发出后的第二天,报名的人便蜂拥而至。老板被眼前火暴的场面给弄懵了,仔细一看,方知是标点帮的忙。原文是“突出知识性,实践性,科学性,艺术性。”晚报给排成了“突出知识,性实践,性科学,性艺术。”

  其九,一词多意,一字多意造成的幽默,为数众多,且易于萌生。要是想译成英语后,仍具幽默色彩,须添加许多说明性文字,这势必延长了幽默传递的路途,难免不影响其幽默的冲击力。

  最后, 模仿中国古诗词的幽默韵文大多不宜翻译。因为这些模仿诗文的幽默是以原诗体为隐形支点的,英译后这些支点将不复存在,英语读者可能会不知所云。 如:

  醉眼无声心意流,树阴下面爱情柔。两人才露尖尖嘴,却叫麻雀拉一头。(仿“泉眼无声惜细流”)

  唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。尽管有不少翻译家把她们介绍到了国外,功不可磨,但既破了“格”,也不合“仄”,断断不再是古典意义上的诗词美文。中诗英译概有三派,即以hebert giles为代表的格律派,以arthur waley为代表的自由诗派,以翁显良为代表的散文派。即便像赵甄陶这样的格律派译家,在对马致远《天净沙• 秋思》的英译时,也只是将“夕阳西下,断肠人在天涯”译为:the sun is setting! broken man, far from home, roam and roam (赵甄陶《中国诗词精选英译》)。可见,仍旧是得了神似,原有的建筑美(或叫形式美)已剥落殆尽。也难怪,英语中根本就没有《天净沙• 秋思》这一格式。