艾青诗集汉译英赏析:transparent night 透明的夜 (双语)
透明的夜
transparent night
透明的夜。
transparent night
……阔笑从田堤上煽起……
…a burst of hearty laughter in the fields.
一群酒徒,望
a band of winebibbets,gazing
沉睡的村,哗然的走去…
at the deep slumbering village,noisily wind their way . . .
村,
to the village
狗的吠声,叫颤了
where the bark of a dog sets a一quiver
满天的疏星。
the scattered stars filling the sky.
村,
to the village
沉睡的街
through the slumbering street
沉睡的广场,冲进了
through the slumbering square, they rush
醒的酒坊。
into a bustling tavern .
酒,灯光,醉了的脸
wine, lamplight, drunken faces,
放荡的笑在一团……
dissipated laughter fused together
走
go
到牛杀场,去
"let's go to the slaughter
喝牛肉汤……”
let's drink beef broth…
2
酒徒们,走向村边
the winebibbe} make their way to the edge of the village
进入了一道灯光敞开的门
and enter the door gaping with lamplight,
血的气息,肉的堆,牛皮的
the smell of blood,piles of meat, . .
热的腥酸……
and the hot stench of cowhide
人的嚣喧,人的嚣喧。
people shouting, people shouting.
油灯像野火一样,映出
like a prairie fire, the oil lamp casts its light
十几个生活在草原上的
among the grassland dwellers .
泥色的脸
upon dozens of mud-colored faces
这里是我们的娱乐场,
here's our recreation center,
那些是多谙熟的而相,
such familiar faces,
我们拿起
we take up
热气蒸腾的牛骨
steaming hot joints of beef,
大开着嘴,咬着,咬着……
mouths open wide, and chew and chew. . .,
“酒,酒,酒
wine! wine!
我们要喝。
give us wine”
油灯像野火一样,映出
like a prairie fire, the oil lamp casts its light
牛的血,血染的屠夫的手臂,
upon cow's blood,the butcher's bloodstained arms,
溅有血点的
arid the butcher's
屠夫的头额。
blood-besplattered brow.
油灯像野火一样,映出
like a prarne fire,the oil casts its light
我们火一般的肌肉,以及
upon our burning muscles and
-那里而的—
-inside-
痛苦,愤怒和仇恨的力。
the strength of pain , wrath , and hate .
油灯像野火一样,映出
like a prairie fire,the oil lamp casts its light
一-从各个角落来的—
upon night prowlers
夜的醒者
drunkards
醉汉
loafers
浪客
highway robbers
过路的盗
cattle thieves
偷牛的贼……
coming out from every which corner.…
“酒,酒,酒,
wine! wine!
我们要喝。
give us wine”
三
“趁着星光,发抖
by the light of the stars, shivering
我们走……”
we go.…”
阔笑在田堤上煽起……
a burst of laughter in the fields. . .
一群酒徒,离了
a band of winebibbers leaving
沉睡的村向
the slumbering village, making for
沉睡的原野
the slumbering grassland
口华然的走去……
noisily they wind their way…
夜,透明的
night!transparent
夜!
nightl
一九三二年九月十日
september 10 ,1932
艾青诗集《透明的夜》赏析:
这首诗,不必一行一句地去解析,它的整体是透明的,袒露的,没有任何的阴翳,它一下子就亲热地贴近你的心灵。第一节只一行诗:透明的夜。一个巨大的魅惑人的意象的宇宙,一下子矗立在你的面前,你被它包容,不是模糊的远景,也不是闪烁的幻觉,是实实在在的真实的境界,你已置身其中:酒徒的阔笑,狗的吠声,醒的酒坊,野火一样的灯,血的气息,人的嚣喧,泥色的语言,血染的手臂和头颅,火一般的肌肉和里面的痛苦,忿怒和仇恨的力,夜的醒者,醉汉,流浪客,过路的盗,偷牛的贼……,向沉睡的原野哗然走去……,这些溅射着火和血的鲜活的形象,动态和语言,既陌生又新奇,每一行诗,每一个字都有血肉的跳动,发热发光。只有用这些新奇的短促的匕首一般的诗行才能深深刺入黑沉沉的旧中国的夜,创造出一个彩色的黎明。 (牛汉)