Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

艾青诗集汉译英赏析:Snow Falls on China’s Land雪落在中国的土地上 (双语)



艾青诗集汉译英赏析:snow falls on china's land雪落在中国的土地上 (双语)

雪落在中国的土地上
snow falls on china's land

雪落在中国的土地上,
snow falls on china's land

寒冷在封锁着中国呀……
cold blockades china.…

风,
wind,

像一个太悲哀了的老妇,
like a grief-stricken old woman

紧紧地跟随着
closely following behind,

伸出寒冷的指爪
stretching out her icy claws,

拉扯着行人的衣襟
tugs at the travellers'clothes.

用着像土地一样古老的话
with words as old as the land,

一刻也不停地絮赌着……
her nagging never ends . . .

那从林间出现的,
coming from the forests

赶着马车的
in horse-drawn carts,

你中国的农夫
you, there, farmers of china,

戴着皮帽
wearing fur hats,

冒着大雪
braving the blizzarc

你要到哪儿去呢?
where are you going?

告诉你
i tell you ,

我也是农人的后裔—
i too am a descendant of farmers .

由于你们的刻满了痛苦的皱纹的脸
from your wrinkled faces etched with pain,

我能如此深深地
i understand deeply

知道了
the years and years of toil

生活在草原上的人们的岁月的艰辛。
of the men who make their lives on the prairie.

而我
yet i

也并不比你们快乐啊
am no happier than you

—躺在时间的河流上
一lying in the river of time.

苦难的浪涛
turbulent waves of hardship

曾经几次把我吞没而又卷起—
have so often swallowed me up,

流浪与监禁
only to spew me forth.

已失去了我的青春的
i have lost the most precious days of my youth

最可贵的日子,
in reaming and in prisons.

我的生命
my life

也像你们的生命
like yours

一样的‘憔悴呀
is haggard.

雪落在中国的土地上,
snow falls on china's land;

寒冷在封锁着中国呀……
cold blockades china.…

沿着雪夜的河流,
on the river of this snowy night,

一盏小油灯在徐缓地移行,
one small oil lamp drifts slowly

那破烂的乌篷船里
in a rickety boat with a black canopy.

映着灯光,垂着头
who sits in there

坐着的是谁呀?
in the lamplight , head bowed?

—啊,你
-ah, it's you,

蓬发垢而的少妇,
tousle-haired and grubby-faced young woman .

是不是
wasn't it

你的家
your home

—那幸福与温暖的巢穴—
-that warm and happy nest-

已被暴庆的敌人
was burnt to the ground

烧毁了么?
by the brutal enemy?

是不是
wasn't it

也像这样的夜间,
a night like this

失去了男人的保护,
bereft of the protection of a man

在死亡的恐怖里
that, in the terror of death,

你已经受尽敌人刺刀的戏弄?
you were teased and poked场enemy bayonets?

咳,就在如此寒冷的今夜,
on such cold nights as tonight,

无数的
our countless

我们的年老的母亲,
aged mothers

都蜷伏在不是自己的家里,
huddle together in homes not theirs-

就像异邦人
like strangers

不知明天的车轮
not knowing

要滚上怎样的路程……
where tomorrow's wheel

—而且
will take them.

中国的路
and china's roads

是如此的崎岖
are so rugged

是如此的泥泞呀。
and so muddy .

雪落在中国的土地上,
snow falls on china's land;

寒冷在封锁着中国呀……
cold blockades china.…

透过雪夜的草原
passing over the prairies in this snowy night,

那些被烽火所啮啃着的地域,
over regions chewed~场the beacons of war,

无数的,土地的垦植者
countless , the tillers of the virgin soil

失去了他们所饲养的家畜
lost, the animals they nurtured;

失去了他们肥沃的田地
lost,their fertile fields.

拥挤在
they crowd together

生活的绝望的污巷里:
in life's hopeless squalor;

饥谨的大地
on famine's earth,

朝向阴暗的天
gazing at the dark sky,

伸出乞援的
they reach out, trembling,

颤抖着的两臂。
and beg for succor.

中国的苦痛与灾难
oh, the pain and misery of china,

像这雪夜一样广阔而又漫长呀!
as long and vast as this snowy night!

雪落在中国的土地上,
snow falls on china's land;

寒冷在封锁着中国呀……
snow blockades china.…

中国,
china,

我的在没有灯光的晚上
the feeble poem i write

所写的无力的诗句
on this lampless night,

能给你些许的温暖么?
can it bring you a little warmth?

一九三七年十二月二十八日夜间
in the night december 28 ,1937

艾青诗集《雪落在中国的土地上》赏析:

这首诗写于1937年12月的武汉。其时抗战时局严峻,整个国家和民族都处在生死存亡的关头。在亿万国民家破人亡、流离失所的苦难里,诗人煎熬痛苦,在阴冷悲沉的社会环境里,在寒冷的冰雪里燃烧心头的悲壮,写出了这真挚沉郁,深邃广漠的诗篇。

雪落在中国的土地上,寒冷在封锁着中国呀。当这样的呼号响起,就生出渗进骨髓的悲痛。赶着马车的农夫,蓬头垢面的少妇,年老的母亲,这些战争中真实的伤感具象,最直接地刺入读者心灵,厚重的让人窒息,冰冷的让人震颤,残酷的令人愤发。雪落在中国的土地上,这篇诗歌,如沉郁厚重、一滞一行徐缓流淌的行板,从一位现实主义诗人的心头流出,浸透了诗人深沉的爱和深刻的痛苦,而生出强大的感染力。