艾青诗集汉译英赏析:Love This Land我爱这土地 (双语)
我爱这土地
Love This Land
假如我是一只鸟,
If I were a biird,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
I would sing with my hoarse voice
这被暴风雨所打击着的土地,
Of this land buffeted by stomps ,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
Of this river turbulent with our grief,
这无}卜息地吹刮着的激怒的风,
Of these angry winds ceaselessly blowing,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
And of the dawn,inf`mitely gentle over the woods
—然后我死了,
-Then I would die
连羽毛也腐烂在土地里而。
And even my feathers would rot in the soil.
为什么我的眼里常含泪水?
why are my eyes always brimming with tears?
因为我对这土地爱得深沉……
Because I love this land so deeply.…
一九三八年十一月十七日。
Novenber 17.1938
艾青诗集《我爱这土地》赏析
起始两句:“假如我是一只鸟,/我也应该用嘶哑的喉咙歌唱。”诗人对土地的酷爱,已到了不知道如何倾诉的地步。于是,他只能舍弃人的思维语言而借用鸟的简单朴素的语言倾泻他的爱情,在诗人看来,这简单朴素的往往是最真诚热烈的。形容词“嘶哑”,已不能再唱出美丽悦耳清亮动听的情歌,但这“嘶哑”的歌声正能抒发对土地的义无反顾的真诚和执著。于是土地情结的激越歌声由此响起。
第二节的一问一答,诗人由借鸟抒情转入直抒胸臆:“为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地爱得深沉”,太“深沉”太强烈的土地之爱,已使诗人难以诉诸语言,只能凝成晶莹的泪水。“深沉”一词也许达不到与实际感情相应的表达强度,于是,其后紧跟的六个沉重的省略,似乎涌动着潜流地火般的激情,更为沉重地叩击着读者的心房,激起读者持续的共鸣。全诗在这问答中达到高潮,那炽热、真挚的爱国情怀,留下不尽的余韵。
在诗的开头,诗人把“我”假设为一只“鸟”的形象,而且这“鸟”是饱受磨难的喉咙嘶哑的鸟,使读者立刻被诗人的忧患意识所感染。这忧患意识来自对多灾多难的祖国博大深沉的爱。诗歌就在这样的基调下,进一步展开了对鸟儿歌唱对象的描述,它们是:土地、河流、风、黎明。从四个歌唱对象前面的修饰词语看来,它们都是长期遭受风雨打击、悲愤满怀、奋力抗争的形象,与下文鸟儿献身于土地的精神正相吻合,这就强化了诗人所要表现的“爱土地”“爱祖国”的主题