艾青诗集汉译英赏析:winter pond冬天的池(双语)
冬天的池沼
winter pond
冬天的池沼,
winter pond,
寂寞得像老人的心—
lonely, like an old man's heart-
饱历了人世的辛酸的心;
a heart that has known too much the bitterness in the world,
冬天的池沼,
winter pond,
枯干得像老人的眼—
dried up, like an old man's eyes-
被劳苦磨失了光辉的眼;
eyes with their luster rubbed dim by toil.
冬天的池沼,
winter pond,
荒芜得像老人的发;
wasted,like an old man's hair-
像霜草般稀疏而又灰白的发;
hair of ashen color,as sparse as winter grass.
冬天的池沼,
winter pond,
阴郁得像一个悲哀的老人—
somber, like a grieved old man-
询楼在阴郁的天幕下的老人。
an old man bent over beneath the gloom of the sky .
一九四零年元月十一日。
january 11,1940
艾青诗集《冬天的池沼》赏析:
《冬天的池沼》这首诗,写得很集中,紧紧围绕着为刻划池沼而写,在读者面前结构了一幅苍凉的图画。诗人“我”在这首诗里隐藏得很深,使人几乎感觉不到诗人的存在。好像诗人就是在描绘一幅《冬天的池沼》的图画,除给人以苍凉阴郁的感觉之外,并无其他意图。然而,仔细感受一下,还是能够发现诗人“我”的存在的。诗人并不是为写池沼而写池沼——当然,仅仅是写池沼,让人们欣尝这幅图画也并没有什么不好。诗人是通过写池沼,来抒发自己的一种情感:这《冬天的池沼》太苍凉了,太悲哀了,这种状态应该改变,而冬天不是永久存在的,冬天过去,春天就会到来。当春天到来的时候,这《冬天的池沼》就会变成《春天的池沼》,这池沼就会是一派欣欣向荣的景象,池水不是干枯,而是清波荡漾;池沼也不再是荒芜,而是青草流碧,鲜花盛开了。这样的景色,就会引来鸟儿以及鸟儿的歌唱,人们也会到这里来玩耍了。这里就不会是寂寞的天地了。这后面的意图,诗人在诗中并没有说,甚至连一句比较明显的暗示也难以找到,这正是这首诗的长处,寓急切的盼望于冷静的画面之中,引而不发。
“诗之中须有人在。”这是我国古诗论中的一句话。这句话真是一针见血,道出了作诗的奥妙,也道出了构成诗美的一种客观存在。至于“人”在诗里处于怎样的位置,是明还是暗,这就要看诗人在创作时的具体情况了。“人”在诗中的明或暗,并不是诗好坏的标准,“人”在诗中明也好暗也好,如果处理得恰到好处,都会写出好诗来。