Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

艾青诗集汉译英赏析:Trees树 (双语)



艾青诗集汉译英赏析:trees树(双语)


trees

一棵树一棵树
one tree, another tree,

彼此孤离地兀立着
each standing alone and erect

风与空气
the wind and air

告诉着它们的距离
tell their distance apart

但是在泥土的覆盖下
but beneath the cover of earth

它们的根伸长着
their roots reach out

在看不见的深处
and at depths that cannot be

它们把根须纠缠在一起
the roots of the trees intertwine

一九四零年春。
spring 1940

艾青诗集《树》赏析:

《树》这首诗并不长,只有八行。然而,这首诗却有着巨大的涵量。

“一棵树,一棵树/彼此孤离地兀立着/风与空气/告诉着它们的距离”。

这前四行诗,写出了一种景象,这景象是实实在在的,不仅是诗人.,别人也能够感觉到。世界上的树都是单独的立着的,彼此间都有一定的距离。单看这四行诗,似乎没有什么特别的地方,如果不看下面,别人也很难知道诗人.这样写的用意。但是看了下面的诗句,这前四句的涵意就明朗了,在这朴素平易之中,有着一种具有社会性的概括力。

“但是在泥土的覆盖下/它们的根伸长着/在看不见的深处/它们把根须纠缠在一起”。“但是”,一个转折,把读者的目光从地上转移向地下,这首诗的博大涵意逐渐清楚了。这一个“但是”,有着巨大的力量,诗人.是要人们知道,别只看树在地面上孤离地兀立,更重要的是要看树在地下的情景,在地下,树的根是“纠缠在一起”的。

这首诗的结构很清楚,前四句写树的地上景观,后四句写树的地下景观。这两种景观都是树的生存景观。

看完全诗,读者就会明白,这首诗决不是只写树的生存景观,而是在写一种社会的、人民的生存景观。更确切地说,诗人.是在写当时中华民族的一种生存状态和精神。

诗人.的概括是极为准确的。在那个时代,中华民族处于水深火热之中,长期的阶级压迫,使人们过着食不果腹的苦难生活,长期的奴化统治,使人们的精神萎靡不振。他们之间,似乎都是在为自己的生存而挣扎,他们似乎都是彼此孤离着。但这只是生活的表层景观,就像树在地面上的景观。中华民族是有着凝聚力的,这不仅是中华民族的历史证明了这点,它的现在也证明了这点。当遇到压迫的时候,特别是当民族危亡无情地置于人们面前的时候,清贫的中华儿女们会团结起来,进行殊死的斗争。诗人.是深切了解中华民族的,他知道中华民族内在的巨大凝聚力。因而,当诗人.看到树的时候,便想到了中华民族。《树》这首诗,生动形象地表达了诗人的所思所想。