艾青诗集汉译英赏析: a poem dedicated to a village献给乡村的诗 (双语)
献给乡村的诗
a poem dedicated to a village
我的诗献给中国的一个小小的乡村—
my poem is dedicated to a very small village in china-
它被一条山岗所伸出的手臂环护着。
tucked away in the hollow of one arm of a mountain ridge
山岗上是年老的常常呻吟的松树;
on the ridge stand:old pine trees that creak in the wind
还有红叶子像鸭掌般撑开的枫树;
maples with red leaves splayed like duck's feet;
高大的结着戴帽子的果实的棒子树
tall beeches bearing fruit,hooded by a cap,
和老槐树,主干被雷霆劈断的老槐树;
and an old locust tree, its trunk split asunder by lightning.
这些年老的树,在山岗上集成树林,
these old trees are bunched together in a grove on the ridge,
荫蔽着一个古老的乡村和它的居民。
giving shade to an ancient village and its denizens.
我想起乡村边上澄清的池沼—
i think of a clear lake by the village-
它的周围密密地环抱着浓绿的杨柳,
surrounded by a thick row of lush-green willows,
水而浮着菱叶、水葫芦叶、睡莲的白花。
on its surface floats leaves of water-chestnut, water hyacinth, and the white flowers of the water-lily.
它是天的忠心的伴侣,映着天的欢笑和愁苦;
the faithful companion of the sky, the lake reflects its laughter and its tears;
它是云的梳妆台,太阳、月亮、飞鸟的镜子:
it is a vanity for the clouds,a mirror for sunlight , moonlight, and birds in flight;
它是群星的沐浴处,水禽的游泳池;
a spa for the stars,a swimming pond for water fowl;
而老实又庞大的水牛从水里伸出了头,
enormous and diligent water buffalo poke their heads out of the water,
看着村妇蹲在石板上洗着蔬菜和衣服。
and watch the village women squatting on rocky ledges washing clothers and vegetables
我想起乡村里那些幽静的果树园—
1 think of the quiet,shaded orchards in the village-
园里种满桃子、杏子、李子、石榴和林擒,
the orchards full of peach,apricot, plum, pomegranate, and crabapple,
外而围着石砌的围墙或竹编的篱笆,
marked off from the outside with a retaining wall or a bamboo fence
墙上和篱笆上爬满了笃萝和纺车花:
on the wall and on the fence, ivy and creeper climb:
那里是喜鹊的家,麻雀的游戏场;
that's where magpies nest, where sparrows play,
蜜蜂的酿造室,蚂蚁的堆货栈;
a honey-factory for hees,a warehouse for ants;
蟋蟀的练音房,纺织娘的弹奏处;
a practice room for crikets , a studio for weaving maidens;
而残忍的蜘蛛偷偷地织着网捕捉蝴蝶。
and where the heartless spider slyly weaves a net to snare butterflies.
我想起乡村路边的那些石井—
i think of the wells the roads in the village-
青石砌成的六角形的石井是乡村的储水库,
these six-sided wells of dark stone are the reservoirs for the village;
汲水的年月久了,它的边沿已刻着绳迹,
drawing water over the years , the ropes have left ruts on their rim
暗绿而濡湿的青苔也已长满它的周围,
dark and dank, green moss also lines the perimeter inside,
我想起乡村田野上的道路—
i think of the paths across the fields in the village-
用卵石或石板铺的曲折窄小的道路,
these winding, narrow paths of cobblestone and stepping-stone .
它们从乡村通到溪流、山岗和树林;
they lead up to the rivulets , the ridges,and the groves,
通到森林后而和山那而的另一个乡村。
as well as to another village behind the great forest over the ridge.
我想起乡村附近的小溪—
i think of the small brook near the village-
它无日无夜地从远方引来了流水
day and night bringing in tuning water from afar,
给乡村灌溉田地、果树园、池沼和井,
pouring onto the fields,the and into the wells
供给乡村上的居民们以足够的饮料;
providing the people of the village with all they need to drink.
我想起乡村附近小溪上的木桥—
i think of the wooden bridge over the brook nearby the village-
它因劳苦削瘦得只剩了一副骨骼,
a mere husk of a structure after repeated use,
长年地赤露着瘦长的腿站在水里,
year after year, its skinny struts barely visible in the water
让村民们从它驼着的背脊上走过。
so that the people of the village can cross over its hump-backed spine.
我想起乡村中间平坦的旷场—
i think of the open area-in the middle of the town-
它是村童们的竞技场,角力和摔跤的地方,
a playground for the children, a place to wrestle and
tumble
大人们在那里打麦,损豆,!xl谷,筛米……
where grownups thresh wheat, shell peas, husk grain, and sift rice .
长长的横竹竿上飘着未干的衣服和裤子;
and on long bamboo poles, clothes flutter in the wind, not quite dry
宽大的地席上铺晒着大麦、黄豆和荞麦;
where , on large mats , barley , soybeans , and buckwheat are set out in the sun;
夏天晚上人们在那里谈天、乘凉,甚至争吵,
on summer evenings, people would gather there, to chat, catch the breeze,even argue amongst themselves,
冬天早晨在那里解开衣服找虱子、晒太阳;
on winter mornings,they loosen their clothes,pick off lice, take in some sun;
假如一头牛从山崖跌下,它就成了屠场—
and if a cow should fall down a cliff, this field would become a slaughterhouse .
我想起乡村里那些简陋的房屋—
i think of the simple dwellings in that village-
它们紧紧地挨挤着,好像冬天寒冷的人们,
they were huddled together, like people shivering fmm the cold,
它们被柴烟薰成乌黑,到处挂满了尘埃,
they have been blackened场the soot of charred wood, and coated with dust;
里而充溢着女人的叱骂和小孩的啼哭;
inside, the sound of women scolding and of children bawling;
屋檐下悬挂着向日葵和萝卜的种子,
from the rafters hang sunflower and turnip seeds,
和成串的焦红的辣椒,枯黄的干菜;
or wrinkled red peppers on a string, and yellowing dried vegetables;
小小的窗子凝望着村外的道路,
tiny little windows gaze out upon the road leading out of the village,
我想起乡村里的牧童们,
i think of the young cowherds in the village-
想起用污手擦着眼睛的童养媳们,
of the child-brides who rub their eyes with filthy
hands,
想起没有土地没有耕牛的佃户们,
bodies and the clothes on them,
想起除了身体和衣服之外什么也没有的雇农们,
of farmhands with no land and no oxen,of tenant farmers with no land no oxen,of famihands with nothing of their except their
想起建造房屋的木匠们、石匠们、泥水匠们,
of the carpenters, the stonemasons, the plasterers whc
built the houses.
想起屠夫们、铁匠们,裁缝们,
of the butchers, the blacksmiths, the tailors,
想起所有这些被穷困所折磨的人们—
of all the people who have been worn down poverty-
他们终年劳苦,从未得到应有的报酬。
who have worked for years but have not yet received their reward.
我的诗献给乡村里一切不幸的人—
my poem is dedicated to the luckless people of the village-
无论到什么地方我都记起他们,
no matter where i go, i will keep their memory alive,
记起那些被山岭把他们和世界隔开的人,
the memory of people who are cut off from the world by a mountain barrier,
他们的性格像野猪一样,沉默而凶猛,
who are, like wild boars, both taciturn and fierce,
他们长久地被蒙蔽,欺骗与愚弄;
they have been-for so long-hoodwinked, cheated, and ridiculed ;
每个脸上都隐蔽着不曾爆发的愤恨;
every face masks a seething resentment that has yet to explode
他们衣襟遮掩着的怀里歪插着尖长快利的刀子,
in their clothing, they hide long, sharp, pointed blades,
那藏在套里的刀锋,期待着复仇的来临。
kept for now in their sheaths,but they will,one day, show their edge in vengeance.
我的诗献给生长我的小小的乡村—
i dedicate my poem to the little village where i was born and raised-
卑微的,没有人注意的小小的乡村,
a lowly, hardly remarkable tiny little village,
它像中国大地上的千百万的乡村,
there must be a million such villages in china.
它存在于我的心里,像母亲存在儿子心里。
it lives in my heart,as a mother lives in the heart of a son
纵然明丽的风光和污秽的生活形成了对照,
though brilliant landscapes and wretched lives form sharp contrasts,
而自然的恩惠也不曾弥补了居民的贫穷,
still,the benevolence of nature does not make up for the
misfortunes of the people.
这是不合理的:它应该有它和自然一致的和谐;
this is unjust: the village should be in consonance with
nature;
为了反抗欺骗与压榨,它将从沉睡中起来。
to repel deceit and oppression, this village will wake,
one day, from its slumber.
1942年九月7号
september 7,1942
艾青诗集《献给乡村的诗》赏析:
1985年,诗人回到了家乡——畈田蒋村。他看望了这个小小的村庄,他看望了父老乡亲们。还看望了大堰河的儿子蒋正银——一位矮小但身子骨硬朗的老人,两人拉着手,亲如兄弟……
家乡,在诗人心中一直占有重要地位。在他15岁离开家乡后,无论飘泊到哪里,无论遇到怎样的艰难困苦,家乡的一草一木,一山一水,都时时出现在他的心中,都给他以温情。
每当诗人在思念家乡的时候,他的心就像蓄满水的水库打开了闸门,那醇厚的感情便汩汩而流了。
1942年,诗人在延安,他再次想起家乡的时候,再也抑止不住那火焰一般燃烧着的情感,一泻而出,写成了《献给乡村的诗》,以献给自己的家乡,献给那里的山水,献给那里的父老乡亲们。
在诗中,诗人想起了那里的一切——那里的树,那里的池沼,那里的果园,那里的石井,那里的小溪,那里的木桥,那里的旷场,那里的房屋。还想起了那里的老人,那里的农夫,那里的牧童,那里的童养媳,那里的佃户,那里的木匠、石匠、泥水匠、屠夫、铁匠,裁缝……“想起所有这些被穷困所折磨的人们——他们终年劳苦,从未得到应有报酬。”
诗人精细而准确地描绘了那里的自然环境,也描绘了那里的劳动者的生存状态。诗人对家乡的一切太熟悉了,可以说已经渗入到血液里,诗人又是常常思念家乡,那里的一切就更鲜明地储于诗人心中了。因而,诗人写这一切时,是多么流畅,多么生动!
仅以写树为例: “山岗上是年老的常常呻吟的松树;/还有红叶子像鸭掌般撑开的枫树;/高大的结着戴帽子的果实的榉子树/和老槐树,主干被雷霆劈断的老槐树;”
诗人想得多么细!像鸭掌般撑开的枫树,连那被雷霆劈断的老槐树……在想起乡亲们时,诗人想得也非常细:“我想起乡村里重压下的农夫——/他们的脸像松树一样发皱而阴郁,/他们的背被过重的挑担压成弓形,/他们的眼睛被失望与怨愤磨成混沌;/我想起这些农夫的忠厚的妻子——/她们贫血的脸像土地一样灰黄,/她们整天忙着磨谷,舂米,烧饭,喂猪,/一边纳鞋底一边把奶头塞进婴孩啼哭的嘴。”