艾青诗集汉译英赏析:hope希望 (双语)
希望
hope
梦的朋友
dream's friend
幻想的姊妹
illusion's sister
原是自己的影子
originally your shadow
却老走在你前而
yet always in front of you
像光一样无形
formless as light
像风一样不安定
as restless as wind
她和你之间
between you and her
始终有距离
she keeps her distance
像窗外的飞鸟
like flying birds outside the window
像天上的流云
like floating clouds in the sky
像河边的蝴蝶
like butterflies by the river
既狡猾而美丽
she is sly and lovely
你上去,她就飞
when you rise , she flies
你不理她,她撵你
you ignore her, and she nudges you
她永远陪伴你
she is always with you
一直到你终呼吸
to your dying breath
艾青诗集《希望》赏析:
《希望》写于1925年1月1日,开篇“我的心分外地寂寞,然而我的心很平静:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。”诗人对自己的寂寞和苍老的描写,诗人写这些诗句的时候,灵魂是在怎样的痛楚地颤抖呵。文字是苍白的,他的心如同文字般死寂,原来是他老了,头发苍白,手在颤抖,灵魂也有颤抖。于是他寄望于“身外的青春”——青年。正如鲁迅在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为惊异于青年之消沉,作《希望》。”虽然《希望》是作者因见了青年的沉沦而创作的,是因失望才写《希望》,实际上写的是我的失望乃至绝望。
在《希望》中我们看到,当“血腥的歌声”过后,留下的是一片空虚,然而我为了抗拒这空虚的袭来,不得不拿起自欺的“希望之盾”:“但有时故意填以自欺的希望。希望,希望,用希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚的暗夜„„”
如果“希望”只是“自欺”,“希望的盾”压根就不能抗拒“空虚的暗夜”,那不是失望又是什么?而当我认为“身外的青春也都逝去”,只能“一掷我身中的迟暮”去“肉搏这空虚中的暗夜”时,我其时已经处于绝望之中了。
然而,在创作《希望》的时候,诗人对他的种种顾虑,也许还不能完全理解。也许诗人是把他迟迟没有发生爱情的进一步的信息的主要原因,归结到"我大概老了"。于是,散文诗接着描写自己的衰老。真的,诗人也自认为十分衰老了。从"我的头发已经苍白"、"我的手颤抖着",诗人自然是很容易发现自《希望》写于1925年1月1日,开篇“我的心分外地寂寞,然而我的心很平静:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。”诗人对自己的寂寞和苍老的描写,诗人写这些诗句的时候,灵魂是在怎样的痛楚地颤抖呵。文字是苍白的,他的心如同文字般死寂,原来是他老了,头发苍白,手在颤抖,灵魂也有颤抖。于是他寄望于“身外的青春”——青年。正如鲁迅在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为惊异于青年之消沉,作《希望》。”虽然《希望》是作者因见了青年的沉沦而创作的,是因失望才写《希望》,实际上写的是我的失望乃至绝望。
在《希望》中我们看到,当“血腥的歌声”过后,留下的是一片空虚,然而我为了抗拒这空虚的袭来,不得不拿起自欺的“希望之盾”:“但有时故意填以自欺的希望。希望,希望,用希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚的暗夜„„”
如果“希望”只是“自欺”,“希望的盾”压根就不能抗拒“空虚的暗夜”,那不是失望又是什么?而当我认为“身外的青春也都逝去”,只能“一掷我身中的迟暮”去“肉搏这空虚中的暗夜”时,我其时已经处于绝望之中了。
然而,在创作《希望》的时候,诗人对他的种种顾虑,也许还不能完全理解。也许诗人是把他迟迟没有发生爱情的进一步的信息的主要原因,归结到"我大概老了"。于是,散文诗接着描写自己的衰老。真的,诗人也自认为十分衰老了。从"我的头发已经苍白"、"我的手颤抖着",诗人自然是很容易发现自