艾青诗集汉译英赏析:Wall墙(双语)
墙
Wall
一堵墙,像一把刀
A wall is like a knife
把一个城市切成两片
It slices a city in half
一半在东方
One half is on the east
一半在西方
The other half is on the west
墙有多高?
How tall is this wall?
有多厚?
How thick is it?
有多长?
How long is it?
再高、再厚、再长
Even if it were taller, thicker and longer
也不可能比中国的长城
It couldn't be as tall,as thick and as long
更高、更厚、更长
As China's Great Wall
它也只是历史的陈迹
It is only a vestige of history
民族的创伤
A nation's wound
谁也不喜欢这样的墙
Nobody likes this wall
三米高算得了什么
Three meters tall is nothing
五十厘米厚算得了什么
Fifty centimeters thick is nothing
四十五公里长算得了什么
Forty-five kilometers long is nothing
再高一千倍
Even a thousand times taller
再厚一千倍
Even a thousand times thicker
再长一千倍
Even a thousand times longer
又怎能阻挡
How could it block out
天上的云彩、风、雨和阳光?
The clouds , wind , rain , and sunshine of the heavens?
又怎能阻挡
And how could it block out
飞鸟的翅膀和夜莺的歌唱?
The currents of water and air?
又怎能阻挡
And how could it block out
流动的水和空气?
Whose thoughts are freer than the wind?
又怎能阻挡
Whose W11 is more entrenched
千百万人的
A billion people
比风更自由的思想?
Whose wishes are more infinite
比土地更深厚的意志?
Whose will is more entrenced than the eath?
比时间更漫长的愿望?
Whose wishes are more infinite than time ?
一九七九年五月二十二日
May 22.1979
艾青诗集《墙》赏析:
夜鱼短评:两首都是以“墙”为喻,揭示生存的困境和痛苦。卡瓦菲斯以他特有的“成熟的简练”(布罗茨基语)风格,直接了当地抓住了事物最本质最神秘的东西。而阿莱西·希德戈的“墙”则以排比句,绵密地织围起憋闷,绝望的气氛。两首的共同特征都是语感的平静和冷凝,没有多余的繁复花样,这让两种不同的语言——希腊语和德语,展现给了我们同样纯朴、厚味的美。感谢译者!