Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

《英汉报刊翻译常见错误》(10)

10、come into focus = “瞩目的焦点”?

bush eschews complexity, fdr and churchill embraced it.

bush prefers to decide, not go into details or revisit issues; fdr and churchill were constantly examining their own assumptions and immersing themselves in postwar planning.

bush is largely incurious about the world; fdr and churchill wanted to know everything.

it is not too late, however, for the president to reach back into their lives for guidance -- they are not inaccessible figures. steely and subtle, hawkish and gentle, fierce and gorgiving, they were men before they were monuments. and in the debate over d-day, all of their gifts and quirks, genius and weaknesses, came into sharpest focus.

原译

布什回避复杂问题,而罗斯福和丘吉尔却欣然接受。

布什爱做决定,但不研究细节,也不反复研究问题,而罗斯福和丘吉尔则对他们的假设不断研究,对战后的规划专心致志。

布什对世界多半不寻根问底,而罗斯福和丘吉尔什么都想知道。

然而,对布什总统来说,现在看看他们的生平以寻求指导还为时不晚,因为他们并非高不可攀的人物。他们刚柔相济,软硬并存,即严厉又宽容,他们首先是人,然后才是丰碑。在有关登陆日的辩论中,他们的种种天赋与怪僻、才能与弱点都成了人们瞩目的焦点。

改译

布什回避复杂问题,而罗斯福和丘吉尔却欣然接受。

布什爱做决定,但不研究细节,对各种问题也不反复思考,而罗斯福和丘吉尔则对自己的假设不断推敲,对战后的规划专心致志。

布什对世界事务多半不寻根问底,而罗斯福和丘吉尔却什么都想知道。

然而,对布什总统来说,现在努力去回顾他们的生平以寻求指导还为时不晚,因为他们并非高不可攀的人物。他们刚柔相济,软硬兼备,宽严结合;他们首先是人,然后才是丰碑。在有关诺曼底登陆日的辩论中,他们的种种天赋与怪僻、才能与弱点,都清晰无比地呈现了出来。

点评

这是摘自2004年5月31日美国《新闻周刊》刊登的题为d-days real lessons(诺曼底登陆日现实的经验教训)的文章中的例子。文章把美国总统乔治·布什同二战时期的美国总统富兰克林·罗斯福和英国首相丘吉尔作了鲜明的对比。这个例子头几段对比的局式很有特点,是学地道英文的好材料。

fdr 是 franklin delano roosevelt(富兰克林·德兰诺·罗斯福)的缩写,他是美国第三十二任总统。
reach back into是“回顾的意思”。

d-day是二战中盟军为了掩人耳目而为预定的诺曼底登陆日设定的代号,字面上无任何意义,现特指诺曼底登陆日,也作常用军事术语,意为“预定军事进攻开始日”。

come into focus的意思是“清晰、明白易懂”。例如:

now that you've explained the important issues, everything comes into much clearer focus. 你就这些重要问题作了解释,那么一切都清楚多了。