Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

《英汉报刊翻译常见错误》(12)

12、dealt a heck of a blow=“猛批一通”?

And the Arab leaders themselves dealt a "heck of a blow" to their own summit as "quarrels and settling of scores" distracted them from the aim of supporting the plan, said Basbous, contacted by telephone in Paris after the summit ended.

原译

巴斯布斯说,阿拉伯国家领导人自己也对他们这次会议“猛批一通”,说“吵吵闹闹和冤冤相报”令他们难以扶持和平协议。

改译

峰会结束后,在巴黎接受电话采访的巴斯布斯说,阿拉伯国家领导人自己也给他们这次会议以“致命一击”,因为“争吵和算旧帐”使他们背离了支持该计划的目标。

点评

1.“原译”中有严重的理解错误。dealt a heck of a blow是“给予致命一击”的意思,不能译成“猛批一通”。a heck of是“极度”的意思,a heck of a blow就是“致命一击”。heck是hell的委婉语,用以加强语气或诅咒。a/one hell/heck of a有“极端”的意思,例如:

You have been one heck of a time dressing up. 你穿戴打扮的时间可真长。

2. settling of scores是“算旧帐”而不是“冤冤相报”的意思。