Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

《英汉报刊翻译常见错误》(19)

19、punctuate with=“打断”?

hef's name is ubiquitously high on the honour roll of games victors in the 1970s-style tartan-carpeted room, which also boasts a billiards table as well as a mirrored side room with a bouncy, rubber-underlaid carpet. also on the grounds is a full-size tennis court that has doubled as a boxing ring, which lies off the winding driveway punctuated with "bunnies at play" road signs. but the focus of attention is the grand main house, through which hefner pads in his black silk pyjamas and smoking jacket as he moves between his two-storey bedroom suite, his library and staff offices.

原译

在20世纪70年代风格的格子尼地毯的房间里,赫夫纳的名字无所不在地出现在赌场获胜者的荣誉名册的显著位置上,房间里还有个弹子盘。赫夫纳的名字也出现在一个一边有镜子的房间的显著位置上,房间里铺着下面有橡胶垫层的有弹性的地毯。地面上还有个全尺寸的网球场,其面积扩大了一倍,成为一个拳击台,网球场在弯弯曲曲的车行道旁边,车行道不时被“兔子在玩”的牌子打断。不过,令人瞩目的还是山庄那豪华的主房,赫夫纳穿着黑绸睡裤和宽松家居服在他两层的卧室套房、图书馆和工作人员办公室之间走来走去。

改译

在20世纪70年代风格的格子尼地毯的房间里,赫夫纳的名字无所不在地出现在赌场获胜者荣誉名册的显著位置上,房间里还有张台球桌,一个镶满镜子的侧室,侧室里铺着下面有橡胶垫层的有弹性的地毯。地面上还有个全尺寸的网球场,其面积扩大了一倍,成为一个拳击台,网球场边上是弯弯曲曲的车行道,车行道上有“花花公子兔子”的路标。不过,令人瞩目的还是山庄那豪华的主房,赫夫纳穿着黑绸睡裤和宽松家居服在他两层的卧室套房、图书馆和工作人员办公室之间穿梭。

点评

1. 原译对其中第一句的理解有误。which also boasts a billiards table as well as a mirrored side room with a bouncy, rubber-underlaid carpet整个都是修饰tartan-carpeted room的定语从句,而原译却把其中的as well as a mirrored side room with a bouncy, rubber-underlaid carpet看成同tartan-carpeted room并列的,结果在"as well as"前面有个逗号,就有可能像原译的理解那样。

2. billiards table是“台球桌”,不是“弹球桌”。

3.punctuate with是“打上标点符号”,在这里是“做标记”的意思。