Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

《英汉报刊翻译常见错误》(20)

20、rid...of=“打击……”?

We last met in an hour of shock and suffering. In four short months, our nation has comforted the victims...begun to rebuild New York and the Pentagon...rallied a great coalition...captured, arrested and rid the world of thousands of terrorists...destroyed Afghanistan's terrorist training camps... saved a people from starvation...and freed a country from brutal oppression.

原译

我们上次聚集在一起的时候正处于震惊和苦难的时刻。在短短的四个月中,我们的国家抚慰了受害者,开始重建纽约和五角大楼,结成了一个伟大的联盟,抓获,逮捕并打击世界上数以千计的恐怖主义分子,摧毁了阿富汗的恐怖主义训练营地,使一个国家的人民不再忍受饥饿,使一个国家从残暴的压迫下获得了自由。

改译

我们上次聚集在一起的时候正处于震惊和痛苦的时刻。在短短的四个月中,我们的国家抚慰了受害者,开始重建纽约和五角大楼,结成了一个伟大的联盟,抓获,逮捕并为世界除掉了数以千计的恐怖主义分子,摧毁了阿富汗的恐怖主义训练营地,把一个国家的人民从饥饿中解救出来,使一个国家摆脱残酷的压迫而获得自由。

点评

这是美国总统乔治·W·布什2002年1月29日发表的国情咨文的第一段话。原译把“rid...of”译成“打击”不到位,它的意思是“摆脱、去掉”,这里译为“除掉”好一些。