Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

《英汉报刊翻译常见错误》(21)

21、to be rolled over=“被人翻来滚去”?

After the collapse of two big trade jamborees —— in riot-scarred Seattle in 1999 and in Cancun, Mexico, last September —— hopes for the so-called Doha round of world trade talks were not high. Launched in the Qatari capital in November 2001, in a post-September 11th mood of unity and determination, it was hailed as the "development round". Huge rich-country farm subsidies, which act as a drag on growth in poor countries, were to be top of the agenda. However, as some rich countries dug in their heels and poor countries showed that they were no longer prepared to be rolled over, that agenda ran aground.

原译

在两次大型的贸易国际会议——1999年因骚乱而留下创伤的西雅图会议和去年9月在墨西哥坎昆举行的会议——破裂后,所谓多哈回合世界贸易谈判的希望并不大。多哈回合谈判是2001年11月在9·11事件后充满团结和决心的气氛中启动的,被称为“发展回合”。阻碍贫穷国家发展的富裕国家巨额农业补贴是谈判的首要议程。然而,由于一些富裕国家稳扎稳打,步步为营,而贫穷国家则表示,它们也不准备再被人翻来滚去,因此,谈判议程搁浅。

改译

在两次大型的贸易国际会议——1999年因骚乱而留下创伤的西雅图会议和去年9月在墨西哥坎昆举行的会议——破裂后,所谓多哈回合世界贸易谈判的希望并不大。多哈回合谈判是2001年11月在9·11事件后充满团结和坚定的气氛中在卡塔尔首都启动的,被称为“发展回合”。阻碍穷国发展的富国巨额农业补贴是谈判的首要议程。然而,由于一些富国拒不让不,而穷国则表示,他们也不准备再任人摆布,因此,谈判议程受阻。

点评

1.这个例子中第二句愿译漏掉了“卡塔尔首都”。一些初涉翻译者在翻译过程中常常丢三落四,尤其是碰到长句子的时候更容易出错。这一点要特别注意。

2.to dig one's heels/toes in意为“站稳自己的脚跟(立场);拒绝让步”。原译的“稳扎稳打,步步为营”不太准确。

3.roll over词典上的解释是“(使)翻身、(使)反侧、(使)打滚”,to be rolled over在这里虽是“被人翻来滚去”的意思,但这样译太直了,意思不明确,改为“任人摆布”好一些。

4. aground当副词用时通常和run搭配,to run aground是“(使)触礁、(使)搁浅、(计划等)受阻”的意思。例如:

Our plans for rebuilding have run aground, as the council has refused to allow the necessary money.理事会拒绝批给必要经费,我们的重建计划受阻。