Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

《英汉报刊翻译常见错误》(23)

23、show up译为“使……凸显”吗?

some worry whether her style will suit the combative demands of the frontbench role. but mr david laws believes british education secretary ruth kelly will show up "shouting, screaming, aggressive politicians", and colleagues add that her experience of working closely with the chancellor proves she is able to cope with political pressure.

原译

有些人担心,她的作风是否适合坐在前排的角色要富于战斗性的要求。不过,戴维·劳斯认为,英国教育大臣露丝·凯利将使“大喊大叫和咄咄逼人的政界人物”凸显。她的同事说,她同财政大臣布朗密切共事的经历表明,她能够对付政治压力。

改译

有些人担心,她的处事风格是否适合前座议员那种唇枪舌剑的要求。不过,戴维·劳斯认为,英国教育大臣露丝·凯利的表现将令“大喊大叫和咄咄逼人的政界人物”颜面无光。她的同事说,她同财政大臣布朗密切共事的经历表明,她能够对付政治压力。

点评

1、style根据语境译为“处事风格”更为恰当。

2、combative译为“富于战斗性”原本没错,但这里改为“唇枪舌剑”似乎更能表述议员间你争我斗、大打出手的状况。

3、frontbench是指英国议会中坐在前排座位的政府和反对党要员,总称为“前座议员”。

4、原译对show up这个短语理解有误。它在这里应是“(做得比别人好而)使人难堪、使人尴尬、使人丢脸、出人洋相”的意思。例如:
that's the last time that you show me up in public!
那是你最后一次当众出我的洋相。