25、a lot is at stake=“许多东西处于危险之中”吗?
This European indivisibility, despite all the continent's difficulties, makes it inevitable that new members like Poland will tend to seek shared Eruopean positions, whatever their strong American sympathies. At the same time, these institutional differences complicate trans-Atlantic understanding because a sovereign America run by an administration for which power is the coin of the realm faces Eruopean states that have put their faith in international institutions like the European Union or the United Nations or an international criminal court.
But a lot is at stake in trying to overcome the current crisis of confidence. Between them, the European Union and the United States account for 40 percent of world trade. They are each other's largest trading partners. Business transactions between them run at close to $3 billion a day.
原译
尽管欧洲大陆存在所有这些困难,但是,欧洲的这种不可分割性使得难免地会出现这样的情况:像波兰那样的新成员国将倾向于寻求欧洲共同的立场,而不管美国对它们的同情有多强烈。与此同时,这些制度上的差别使大西洋两岸的了解变得复杂,因为由“一个权力就是一切”的政府控制的拥有主权的美国面对的是信任欧盟、联合国或国际刑事法庭等国际机构的欧洲国家。
不过,想要克服目前的信任危机,许多东西会处于危险之中。欧盟和美国占世界贸易的40%。它们彼此是最大的贸易伙伴。它们之间的贸易往来每天接近30亿美元。
改译
尽管欧洲大陆存在着种种困难,但是,欧洲的这种不可分割性使得这样的情况将不可避免:像波兰那样的新成员国将倾向于寻求欧洲共同的立场,不管它们对美国有什么样的强烈的同情。与此同时,这些制度上的差别使大西洋两岸的彼此了解变得复杂,因为美国是个主权国家,对于治理它的政府来说,权力至高无上,而欧洲国家则信任欧盟、联合国或国际法庭等国际机构。
不过,设法克服目前的信任危机关系重大。欧盟和美国占世界贸易的40%。它们彼此是最大的贸易伙伴。它们之间的贸易往来每天接近30亿美元。
点评
1、请注意其中第二句的译法。“原译”太死板,“改译”较为灵活。the coin of the realm原义为国家的法定货币,简称法币,coin是硬币,realm是国土、领域,这个短语在这里译为“至高无上”。
2、"But a lot is at atake in trying to overcome the current crisis of confidence."“原译”是个明显的错误。错就错在对“a lot is at state”的理解上。
“at stake”在《英汉大词典》的解释是“在危急关头、在危险中”;《英语习语大词典》的解释是“在危险中、处于成败(存亡、输赢)关头”;《综合英语成语词典》的解释是“有丧失的危险、存亡攸关、关系重大”,并举了个例子:The team played hard because the championship was at stake.这只球队打得非常卖力,因为冠军赛已经进入决定性阶段。
比较三种解释,还是《综合英语成语词典》比较全面。
a lot is at stake在这句话中的意思就是“关系重大”。这是很地道的英文,在理解上不能光从字面上看。“愿译”在上下文的逻辑也讲不通。还可举个例子:the issues at stake译为“存亡攸关的大事”,不译“危险的问题”。