这些天来北京劳动人民文化宫太庙广场在举行外语游园会,这是北京市民讲英语系列活动的一部分。同时,北京市外办还在加紧规范公共场所的英语标识,建设“首都国际语言环境”。中外人士来到北京,第一印象就是北京机场以及新建成的机场快线。北京机场快线的硬件总体来看接近国际水准,而且还与国际接轨,向中外旅客免费发放署名是北京地铁(运营四分公司)的中英文双语的安全守则。顺手拿一本看看,虽然对可能将要看到的中式英语有一定心理准备,但是还是马上就被雷到,只见那手册的英文大标题是这样的:
passenter safety tips
且不说这个手册的怪异暧昧封面——粉红色的封面,一个搔首弄姿倩女外加表示爱意的红心——显然标题上的passenter是passenger之误,在键盘上t与g是上下排的邻居,打字的人fat finger手指一哆嗦按错了也是很有可能的,这样的typos我写博客几乎天天都有n个。可是这个手册不是普通博客,而是面对广大外国游客,这么明显的错误上上下下居然没有人看出来,或者看出来了没有人觉着是个问题,让人对地铁公司管理水平产生疑问,进而对他们的安全承诺似乎也打上了问号。
除了这个passenter的拼写错误,这部小册子里还有不少中式英语表达式,比如“当您需要帮助时,请找车站工作人员”被译为please ask for the working staff of station for help if need。“工作人员”直译为“working staff”,“需要帮助时”译为“if need”。还有,“不要扒门”,译为“do not attack door”,“管制刀具”译为“controlled knife”都很直观。
也不光是英文别扭, “乘坐地铁八步曲”的第6步“按线候车”这句中文也让人感到莫名其妙。什么叫“按线候车”?我想应该是在站台上的黄线后排队等车吧。疑惑中,再看看“按线候车”这句话的英文翻译waiting as your line no.,这个no更让人糊涂了,是不是说你想乘1号线地铁就不要在2号线地铁站傻等?