李商隐诗集汉译英赏析:Legal • Chapters Peony defeated by the rain 回中牡丹为雨所败 - 七律 (双语)
浪笑榴花不及春,先期零落更愁人。
Liu Hua Long laugh less than in spring and early scattered more unhappy people.
玉盘迸泪伤心数,锦瑟惊弦破梦频。
Jade plate number into tears of grief, shock Zither string broken dream frequency.
万里重阴非旧圃,一年生意属流尘。
Miles heavy overcast non-old nursery business is a flow of dust a year.
前溪午罢君回顾,并觉今朝粉态新。
Lunch stop before the river king review, and feel at the present state of the new powder.
赏析:
这首诗从自己的原已沦落,写到自己被人排挤。诗的一开头就撇开牡丹,先写榴花。因为榴花晚开,赶不上春天,有人便莫明其妙地笑它,岂知早开早落,更觉悉人。三句写花含雨,四句写雨打花, 希望成空之意,这是多么悉楚!而牡丹即为雨所败,万里阴霾,顿非旧圊,一春生气,荡涤全无。这几句从牡丹的零落写到整个人事的变化,把愁人之愁推向顶峰,到诗的结尾又出以反笔,谓他日雨过,牡丹落尽,回想今朝,雨中粉态,尚觉新艳动人,言外之意就是今天的零落还算什么,他年的摧残将远甚于今日。全诗咏物亦即言志,写景亦即抒情,从中我们不难窥见诗人在遭受政治打击以后内心的无限惆账。