李商隐诗集汉译英赏析:rain 春雨 - 七律 (双语)
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
Chinese New Year clothes lying on white lined despair, white door sparse means more illegal.
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
Red sea across the rain and cold foil beads floating lights go alone.
远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。
Chun Wan Road, should be much sorrow later, I still have dreams vaguely Xiao residue.
玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。
Notes on how the clank of jade seal up thousands of miles of cloud Luoyi Yan Fei.
注释:
白门:今江苏省南京市;
红楼:华美的楼房,多指女子的住处;
珠泊:珠帘,此处比喻雨丝;
晼晚:夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意;
玉珰:耳珠;
云罗:像罗纹般的云片。
赏析:
这是一首情诗。春雨潇潇,情丝缭绕。春雨中望着对方居住过的经红楼,对伊人思念之情宛若雨丝,飘飘袅袅。而引发出许多怀思的情愫,有追思、有梦境、有挚情、有画意,极尽情思之苦,最后连情书都无法寄出,更可知这种思念的无奈而又无尽。