Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

李商隐诗集汉译英赏析:cool thinking 凉思 - 五律 (双语)

李商隐诗集汉译英赏析:cool thinking 凉思 - 五律 (双语)

客去波平槛,蝉休露满枝。
Threshold level to wave off the cicada off Manzhi exposed.

永怀当此节,倚立自移时。
When this section of Huai Yong, Yi Li self-moving time.

北斗兼春远,南陵寓使迟。
Compass and in Spring, Nanling apartment so late.

天涯占梦数,疑误有新知。
End of the World Dream Interpreting number of suspected wrong with new knowledge.

注释:
1、蝉休:蝉声停止,指夜深。
2、永怀:长思。
3、倚立:意谓今日重立槛前,时节已由春而秋。移时:时间流过。
4、北斗:指客所在之地。
5、南陵:今安徽南陵县。指作者怀客之地。寓使:指传书的使者。寓:寄。
6、占梦:占卜梦境。数:屡次。
7、新知:新的知交。

韵律译文:
当初你离去时春潮漫平栏杆;如今秋蝉不鸣露水挂满树枝。
我永远怀念当时那美好时节;今日重倚槛前不觉时光流逝。
你北方的住处象春天般遥远;我在南陵嫌送信人来得太迟。
远隔天涯我屡次占卜着美梦;疑心你有新交而把老友忘记。

这是一首因时光流逝,对凉秋而怀旧的。流露作者盼望友人来信,却大失所望之心情,最终竟怀疑对方已有新交,唯恐为人所弃。诗人在凉秋中回忆友人离去的情景,寄托了无限的思念,也暗喻出自已难展抱负的愁怀。全诗用词简练,意蕴温婉,清新淡雅,情深意长。