Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

李商隐诗集汉译英赏析:must go to East Sichuan mourn the provision of injury related to the bulk case of snow 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪 - 五绝 (双语)

李商隐诗集汉译英赏析:must go to East Sichuan mourn the provision of injury related to the bulk case of snow 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪 - 五绝 (双语)

剑外从军远,无家与寄衣。
The sword is far outside the army, Sent home with no clothes.

散关三尺雪,回梦旧鸳机。
Scattered off three feet of snow, Back to the dream of the old mandarin duck machine.

译文:
到剑门外的幕府从军地方很远,但没有家室给捎寄御寒的衣服。
大散关这地方下了三尺厚的大雪,在回忆的梦中看到妻子坐在过去织机旁为我做棉衣。

鉴赏:
公元851年(宣宗大中五年)夏秋之交,王氏突然病逝,李商隐万分悲痛。这年冬天,他应柳仲郢之辟,从军赴东川(治所梓州,今四川三台县)。痛楚未定,又要离家远行,凄戚的情怀是可想而知的。这首诗,就写于赴蜀途中。

此诗朴素洗炼,而又深情绵邈。诗用层层推进、步步加深的手法,写出凄凉寂寞的情怀和难言的身世之痛。从军剑外,畏途思家,这是第一层;妻亡家破,无人寄御寒之衣,伤别与伤逝之情交织一起,这是第二层;路途遇雪,行期阻隔,苦不堪言,这是第三层:“以乐景写哀”,用温馨欢乐的梦境反衬冰冷痛苦的现实,倍增其哀,这是第四层。诗至此,可以看出,在悼伤之情中,又包孕着行役的艰辛、路途的坎坷、伤别的愁绪、仕途蹭蹬的感叹等复杂感情。短短二十字,概括如此丰富深沉的感情内容,可见李商隐高度凝炼的艺术工力。