Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

李商隐诗集汉译英赏析:Liu 柳 - 七绝 (双语)

李商隐诗集汉译英赏析:Liu 柳 - 七绝 (双语)

曾逐东风拂舞筵,乐游春苑断肠天。
Dance feast had brushed by wind, Le Tour Spring Court heartbroken days.

如何肯到清秋日,已带斜阳又带蝉。
How willing to clear autumn day, Has been with the setting sun and with cicadas.

注释:
断肠天:指繁花似锦的春日。断肠:销魂。

赏析:
诗写的是秋日之柳,但诗人不从眼前写起,而是先追想它春日的情景,然后再回到眼前的柳上来。句句写柳,而全篇不着一个“柳”字;句句是景;句句咏物,而又句句写人,抒发对稀疏衰落的秋柳的悲叹之情。诗中经历今昔荣枯悬殊变化的秋柳正是诗人自叹身世的生动写照。