Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

古诗词汉译英:《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(15)

子曰:“晉文公譎而不正,齊桓公正而不譎。”
  The Master said, "The duke Wen of Jin was crafty and not upright. The duke Huan of Qi was upright and not crafty."

  【原文】
  子曰:“晋文公谲而不正①,齐桓公正而不谲②。”

  【今译】
  孔子说:“晋文公诡诈而不正派,齐恒公正派而不诡诈。”

  【注释】
  ①晋文公:春秋时代晋国国君,姓姬,名重耳,春秋五霸之一。
  ②谲(jué):欺诈,玩弄权术。正:此指守法度。
  ③齐桓公:春秋时齐国国君,姓姜,名小白,春秋五霸之首。

  【评点】
  本章孔子评价齐桓公与晋文公的不同政治作风。齐桓公和晋文公是春秋五霸中最负盛名的两位霸主。两个先后为诸侯盟主,都打着“尊王攘夷”(尊崇周天子,讨伐夷狄)的旗号,称霸一时。但两人的政治实力和政治作风有明显的不一致。这里对二人的不同政治作风略举一例。同样是与楚国交兵,齐桓公是堂堂之师,并责以“贡包茅不入(不进贡酿造祭祀用酒的包茅草)”的大义;故孔子说他正而不谲。晋文公则采用诡谲手段,毫无尊王的饰词。在对待周天子的问题上,齐桓公还勉强能遵守君臣礼节,晋文公则把周天子召至河阳参加自己主持的盟会,这种以臣召君行为是非礼之举。因此,孔子说他谲而不正。