古诗词汉译英:《论语》中英文版 第九章 子路篇(31)
“唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而。”子曰:“未之思也,夫何遠之有?”
"How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant."
The Master said, "It is the want of thought about it. How is it distant?"
【原文】
“唐棣之华①,偏其反而②。岂不尔思③?室是远而④。”子曰:“未之思也⑤,夫何远之有⑥?”
【今译】
“唐棣树的花,摇摇摆摆,先开后合。难道我不思念你吗?你居住得太遥远了。”孔子说:“这是没有真正的思念,如果真正在思念,那还有什么遥远不遥远呢?”
【注释】
①唐棣之华:唐棣树之花。唐棣:植物名。华:通“花”。
②偏其反而:形容花随风翩飞翻舞。偏:同“翩”。反:通“翻”,翻动。而:语助词。
③岂不尔思:即“岂不思尔”。尔:你。
④室:居住,作动词用。
⑤未之思也:即“未思之”,不曾思念啊。
⑥夫何远之有:那有什么遥远呢?夫:指示代词,那。
【评点】
本章的意思,与本书《述而》篇“仁遥远吗”章相同。孔子引用古诗说明仁并不遥远,求则得之,舍之则无。孔子的这番话和“仁远乎哉?我欲仁斯仁矣”的意思一样。能否入道,能否成为仁人,关键在于个人的志向是否坚定,是否能持之以恒