Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

古诗词汉译英:《论语》中英文版 第三章 八佾篇(20)

第三章 八佾篇(20)
  子曰:“關雎,樂而不淫,哀而不傷。”
  The Master said, "The Guan Ju is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive."
  【原文】
  子曰:“《关睢》乐而不淫①,哀而不伤。”
  【今译】
  孔子说:“《关睢》篇,[它的主题表现了]快乐,而不放荡;忧愁,而不悲伤。”
  【注释】
  ①《关睢》(jū):《诗经?周南》中的第一篇。淫(yín)过分而至于失当。
  【评点】
  孔子对《关睢》的鉴赏,说“乐而不淫”是指内容,“哀”而不伤是指感情。这一评论包含着礼贵中和的思想。快乐不要过分,悲哀也不要过分,就是要求适可而止,恰到好处,符合于礼。孔子说的是音乐,实际上工作、人事都要求中和。