Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

《孟子》汉译英赏析中英对照在线阅读: 第八编 《离娄下》(25)

《孟子》是中国儒家典籍中的一部,记录了战国时期思想家孟子的治国思想和政治策略,是孟子和他的弟子记录并整理而成的。《孟子》在儒家典籍中占有很重要的地位,为“四书”之一。

第八编 《离娄下》(25)

第二十五章 西子蒙不洁,人皆掩鼻而过

孟子曰:“西子蒙不潔,則人皆掩鼻而過之。雖有惡人,齊戒沐浴,則可以祀上帝。”

mencius said, 'if the lady xi had been covered with a filthy head-dress, all people would have stopped their noses in passing her. though a man may be wicked, yet if he adjust his thoughts, fast, and bathe, he may sacrifice to god.'

【原文】

孟子曰:“西子①蒙不洁,则人皆掩鼻而过之;虽有恶②人,斋戒沐浴,则可以祀上帝。”

【注释】

①西子:指春秋时越国美女西施,这里以她代指美女。

②恶:这里与“西子”相对,主要指丑陋。

【译文】

孟子说:“像西施那么美丽的女子,如果她沾染上污秽恶臭的东西,别人也会捂着鼻子走过去;虽然是一个面貌奇丑的人,如果他斋戒沐浴,也同样可以祭祖上帝。”

【读解】

幸好只是不洁,问题还不很大,如果是麻疯病、“爱得死”(艾滋病)之类的,那可就惨了!岂止是掩鼻而过?多半是谈“西子”而色变了罢。

相反,面貌奇丑如雨果笔下的卡西莫多,尚可以在巴黎圣母院做敲钟人。上帝当然会接受他的祭祀,并为他祝福。

所以,有美有善不足恃,贵在保持勿失;有丑有恶不足惧,贵在自新。

这就是美丑善恶相互转化的辩证法。

自我把握尤其重要。