【原文】scion of a kmt family, harvard-educated lawyer and a former mayor of taipei, mr ma, 57,…
【原译】国民党党务世家出身,哈佛教育背景的律师,前任台北市长,五十七岁的马英九……
【改译】五十七岁的马英九出身国民党世家,在哈佛大学获博士学位,后任律师,1998年至2006年任台北市长……
【讲解】原文选自the economist。我国著名法文翻译家傅雷先生提倡“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”。做英译汉时我也将其悬为最高标准。原文中scion of a kmt family、harvard-educated lawyer和a former mayor of taipei都做mr ma(马英九)的同位语,原译者将这三个同位语都译成了定语,这是一种翻译方法,但合中文习惯么?译文地道么?我认为,最好将译文改为主谓结构,以“马英九”作主语统领全句,使译文更像中文。
此外,scion的意思是“(尤指贵族的)后裔,子孙(a young member of a famous or important family)”,harvard-educated意为“在哈佛大学接受教育的,毕业于哈佛大学的,哈佛大学出身的”,翻译此词时我在不违背原意的前提下适度加了词并将harvard-educated lawyer拆为两个分句。former可译为“前……”,但为了给读者更清晰的印象,我也将其扩展开来。