Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

影片名英译赏析:大家一定要看搞笑误译 避免闹笑话

一、roman holiday。

通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。

可是英语中的roman holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据american heritage dictionary,其意思实际上是:

  1. enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
  2. a violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person orgroup by another.

看过影片的人自当对这层含义有所了解。

二、hobson's choice。

被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫hoboson,表面上看也没有问题。

可是大概的情节是,这位hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。

  在英语中hobson's choice也是一个成语,同样据american heritage dictionary,它的意思是:an apparently free choice that offers no real alternative.

  出典大约是这样:after thomas hobson (1544?-1630), english keeper of a livery stable, from his requirement that customers take eitherthe horse nearest the stable door or none。

  电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。

三、white nights。

改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:a night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。

四、who's afraid of virginia woolf?

据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。virginia woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报纸想象力太过丰富了!

五、pumpkin eater。也许有人会译成《食南瓜的人》吧。

  其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"peter, peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。

六、brave new world。

aldous huxley(英国作家,thomas huxley之孙)的一本科幻小说名。

  早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,miranda的话:"how beauteous mankind is! o brave new world, thathas such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实不以为然。