Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

汉译英翻译赏析及详解:你爱插嘴说话吗?

你爱插嘴说话吗?

在日常生活中,你可能经常遇到这样的人:他们很热衷于抢夺话语权,经常等不及别人说完,就要发表自己的意见;还有些人一开口就像滔滔江水,绵绵不绝,让人烦不甚烦。这种人,从表面上看是“爱表现”。但这种行为的背后,却有许多深层次的心理原因。据专家分析,不管是爱插嘴,还是一说话就刹不住车,其本质都是过于以自我为中心。

参考译文:

are you prone to cutting in words?

in daily life, you may often meet people who are constantly scrambling for the right to say. they are anxious to voice their opinions by cutting in words. there are others who will never stop once they start to talk. how boring they are! superficially, these people are “fond of showing off”, but beyond what you see are usually deep-rooted psychological causes. in both cases of cutting in words and speaking incessantly, what hits the point is too much egocentrism, according to some experts.

在本译题的翻译上,wiseme06, leo2010都提供了很好的译文,特别是在“还有些人一开口就像滔滔江水,绵绵不绝,让人烦不甚烦”上,二位网友分别译成了some others like holding forth in the most boring way和or some people could talk the hind leg off a donkey so that it will get on your nerves,对英语习语的使用非常到位。有趣的是两位网友都使用了习语,但前者用的是hold forth,后者用的是talk the hind leg off a donkey来对译汉语的“一开口就像滔滔江水,绵绵不绝”,其他网友使用的成语还包括dash along, talk a mile a minute等,笔者这里的译文不再使用习语,上述几个习语都挺好的,只是“像滔滔江水,绵绵不绝”这个比喻,还真没办法从字面上对等起来。

这篇短文的其他值得注意的词语包括:“爱表现(showy)”、“爱插嘴(striking in, interception addicts)”、“刹不住车(talkative, gush out)”,括号里的英文是从网友的翻译中选出来的,这段文字的翻译佳译颇多,除了上述提到的外,还有不少佳句佳译。不过最后想说一点语法问题,“不管…还是…”不能译成no matter…or…,一方面英语中没有这个句型,另一方面这里逻辑上是“合取”而非“析取”关系。