Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

汉译英翻译赏析及详解:你会接受情侣分床睡吗?

你会接受情侣分床睡吗?

新分居时代已经悄然来临,越来越多的夫妻开始用行动颠覆传统观念,分开睡,并不是婚姻已经出现危机,而是为了给对方一个空间,一个完美的睡眠,一个自由呼吸的休息室,既是相爱的,又是自由的,既是合二为一的,又是独立的。爱情始终是个爱新鲜的家伙,不出点新招,哪能在平淡的日子里支撑起彼此的爱意。

参考译文:

are you willing to sleep in separate beds?

the era of sleeping in separate beds has crept in. more couples in china are taking action to subvert the traditional concept. the act of sleeping alone is not the beginning of marriage crisis, but to offer each other a private space, a perfect sleep, and turn the bedroom into a lounge to breathe freely. the loving couple is one but free and independent of each other. since love is keen on novelty, there will be no love without fresh ideas to season the insipid life.

本译题讨论的分床睡问题,在西方是比较多的一种现象,在国内引起如此大的关注,或者上升到如此高度来讨论,是与彼此不同的文化传统有关的。所以在翻译时,toning down(把话说得和缓点)是必要的。下面谈一些具体的词语翻译。首先,“分居”不是living apart或separate without a legal divorce,而是sleep in separate beds的意思,不少网友把“新分居时代”直译成new separation era是不可取的。下面是“颠覆”一词,用topple或subvert都可以。“(夫妻)既是相爱的,又是自由的,既是合二为一的,又是独立的”,这个句子应该在一起考虑翻译,笔者译成了the loving couple is one but free and independent of each other,正是呼应了开头说得toning down的要求,有网友译成they are one’s heart’s desire but not to be locked in the marriage cage, they are soul mates as well as independent souls,似乎发挥的太多,调子也太高了点。“爱情是个爱新鲜的家伙”一句也有点纠结,有不少网友翻译成love is a guy who loves something new或者类似的说法,总觉得有点不妥,把“爱情”比作“爱新鲜的男人”,可能是受了时下电视剧的影响吧。有一个网友翻译成了love is always inviting freshness挺好的,比笔者的love is keen on novelty读起来更舒服点。最后一句也要综合考虑,笔者把“在平淡的日子里支撑起彼此的爱意”翻译成了to season the insipid life,对于season一次的选择,也是颇费心思的。