译题三:热浪将市民逼进泳池
今夏的首拨热浪将(北京)市民们“逼”进了游泳池。昨天,城区某公园的水上世界爆满,接待人数接近3000人,几乎达到了最大接待量。公园不得不紧急加开夜场。公园水上世界的游泳池中煮饺子般涌满了避暑的市民,在最受欢迎的大型水滑梯上小朋友还排起了队。
参考译文:
heat wave drives beijing residents into swimming pools
the first heat wave this summer “drives” beijing residents into swimming pools. yesterday the aquatic world in a park downtown was awash with tourists, totaling more than 3000, a number that came near to its full capacity. to meet the urgent need of people, the park decided to extend its business hours to night. hunted by sweltering heat, people crowd in the swimming pool here kinda boiling dumplings. and children even queued up on their favorite good-sized water slide.
这段文字开头就遇到一个拟人的说法,“逼”字的使用引起了网友的兴趣,总结来看大致有三种译法:一种是保持原文的拟人法,使用drive, push, force等字,二是使用被动语态,译成people were thrown into的结构,再者就是译成人们在热浪驱赶下,跳入泳池,使用动词squeeze等。本文的结尾处使用了比喻“煮饺子般”,这是个明喻,通常可以用 like连接,但oncle hugo使用了更口语化的kinda一词,至于“饺子”一词,用dumplings就可以了,因为这里强调的是喻义,不少网友还舍弃了原文形象。从融通的角度看,在翻译这段文字时应注意原文满的形象,“爆满”、“煮饺子”、“排队”等词语串联起了这一形象;awash这个词的使用很好,不仅与“满”有关,还与水建立了联系。