译题二:三分钟识人看透对方真面目
在人际交往的过程中,有着许多的学问我们不知道,我们每一次交流都是一个试探和磨合的过程。不过,专家告诉我们如果想要快速了解一个人,还有捷径哦。这个捷径,需要的是你要有敏锐的观察力,一眼看透对方的性格,这就是练到高段的识人术了。和陌生人第一次见面时,要如何在一开始谈话的几分钟内了解这个人?如何与对方拉近距离?如何找到对方喜爱的话题?如何让对方愿意开口?这都得依靠细心的观察。
参考译文
see a person through in three minutes
we are expected to know more about socialization, for every social contact is a process of exploration and adjustment. but, as experts say, there are shortcuts to a double-quick cognition of a person. the answer lies in keen observation, that is, the ability to be a top-notch mind-reader. how can we quickly know a person within the first few minutes of meeting with and talking to him or her? how to shorten the distance in between? how to strike on the favorite topic of our partner? how to elicit the other’s wish to talk? here we need keen observation again.
译题二中的一些句子同样体现了汉语的特点,比如前后两个小句之间的逻辑关系在汉语中没有明说,翻译时应添加连接词,网友wiseme06处理的比较好,翻译成了:“much knowledge has been alien to us in treating interpersonal relations as every contact indicates a process of exploration and fusion”。这里不是说不可以翻译成两个独立的小句,而是涉及一个融通的问题,一个对英语句式的顺应问题。笔者在翻译时还注意了 socialization和social contact之间的词汇关联,力求符合英语形合的要求。至于“试探和磨合”的翻译,网友提供的答案千差万别,除了wiseme06翻译的 exploration and fusion,还有hanwekou的testing and grinding,emilywe73翻译的exploration and adjustment等也较好,oncle hugo翻译的ploughing around and running in比较形象。 “这个捷径,需要的是你要有敏锐的观察力,一眼看透对方的性格,这就是练到高段的识人术了”一句,笔者以为可以考虑融会贯通的方法来翻译,特别是“一眼看透对方的性格,这就是练到高段的识人术了”,说的是你具有这样的能力,但综合考虑英语表达需要,可以翻译成“你成了具有这样能力的人”,因为英语中刚好有 mind-reader可以表示“读懂别人心思的人”意义的这样一个词。第二段的句子在翻译时也要注意,汉语没有主语,但翻译成英语至少第一句话要明确主语we或you,特别是要和上文的we或you一致,即便是泛指,英语也要求在同一上下文中形式上的一致关系。