Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

时事热点翻译赏析:长江上游正形成大洪水(3)

译题三:长江上游正形成大洪水

  受连日暴雨影响,长江水文局预报,长江上游正在形成一场大洪水,洪峰流量将逼近7万立方米/秒,超过1998年大洪水时的上游洪峰流量。鄱阳湖和洞庭湖水系的部分地区江河湖库长期高水位运行、防守压力较大,当前长江防汛形势十分严峻。

  参考译文:
  A Deluge Threatens the Upper Reach of the Yangtze River

  The Yangtze River Hydrological Bureau predicts that after days of torrential rain a great flood is threatening the upper reaches of the Yangtze River. The peak discharge here, gaining upon 70,000 cubic meters per second, will surpass that of the flood in 1998. Then the flood prevention situation of the Yangtze River becomes rather stern, for the water levels in some rivers, lakes and reservoirs in Boyang Lake and Dongting Lake basins have already been running high and bringing great guarding pressure.

  具体分析这段文字可以看到,要正确翻译原文,一些专业术语首先必须搞清楚,比如“水文局”、“洪峰”、“水系”、“高水位运行”等。对于“水文局”一词,网友提供的翻译主要有hydrology(hydrological) bureau, hydrograph(hydrographical) bureau, water bureau等,用hydrology是比较准确的,而hydrograph强调的是水文测量,water bureau是负责供水的机构。“洪峰”、“水系”的翻译问题不大,“高水位运行”比较麻烦,应结合整句翻译才好,也就是the water levels…run high。在开头部分遇到的“连日暴雨”的含义有些模糊,没有说清楚是“连续几日下不停的暴雨,还是连续几日下了几场暴雨”,所以翻译时可以避开continual/continuous这样的词所造成的争议。至于“防汛形势”一词,可以说flood prevention situation,也可以省去situation一词。最后还是想谈一下句子的问题,对于第一句“受连日暴雨影响,长江水文局预报,长江上游正在形成一场大洪水,…”,不少网友都是循序翻译,没有做出必要的语序调整,例如其中一个网友的翻译就是:With the affected of sucessive downpour,the Yangtza River Hydrology Bureau forecasted that the upper reaches of the Yangtza River is forming a huge flood(原文照录), 这样前置部分所修饰的成分就不够明确。这位网友还把长江的英文译名Yangtze River拼错了,顺便说一句,Yangtze River是外国人熟知的长江译名,可以沿用,虽然联合国已经接受了以汉语拼音拼写中国地名的原则