Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

驾照翻译性别雌雄同体雷翻网友,老外给中国驾照翻译挑错-汉译英趣味翻译

近日,一名在广州领了驾照的加拿大人在微博上爆料称,“我终于拿到中国驾照了!拿到以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是hermaphrodite(雌雄同体)。驾照上要填性别的地方写着‘m&f’。意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。应该是‘m/f’或者直接把‘性别’翻译成英文‘gender’或‘sex’!”这是一个网名为“加拿大戴伟”的网友于4月7日发布的微博,在文字的下方,他还附上了一张他自己的驾照照片。

戴伟是广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人,他的这条微博迅速引起众网友的围观和转发,截至4月11日下午5时,这条微博的转发次数已经达到了16158次,评论也达3140次。4月9日,戴伟又发了一条微博称,他又发现了一处翻译错误:“所有拿到中国驾照的人只有一次生日,就是出生的那天!驾照上的‘出生日期’翻译成了‘birthday’。birthday=生日(每年都有)!‘出生日期’应该翻译成birthdate或dob(date of birth)才对!”

对于戴伟提出的问题,记者查询发现,“&是英语单字and的代表符号,亦可用作中文中的‘和、与’的代表符号。”中国海洋大学外国语学院教授、翻译学博士、翻译学方向硕士生导师任东升表示,将“性别”翻译成“m&f”确实不妥,“应该是‘sex’或‘gen-der’。”任东升说,male和fe-male一般用于分别雌雄动物,用于区别性别也可以 ,“但也得写成m/f。”而对于“出生日期”,任东升说,确实应该用戴伟说的“dateofbirth”。

中国海洋大学外国语学院副院长、硕士生导师赵德玉翻看了驾驶证后说:“性别翻译成sex 最好,出生日期应为birthdate。这个外国人很细心,我们主要看中文,很难发现这个问题。”记者了解到,截至发稿时,公安部尚未对此事作出回应。

戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。” 深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“issue date”应为“issued date”,他认为“issue”是签发的意思,应为过去分词格式。

记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“sex”,发证日期是“date of issue”。

河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。

其次,day和date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“is—sued date”或者“date issued”。

张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为当时很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”

我们不能只把驾照“雌雄同体”当做一个笑话,这个笑话背后反映出的有关部门处理公务的态度和水平绝对不能忽视。而今后如何避免类似错误的发生,有关部门也是责无旁贷的。

近日,“童鞋,你有驾照吗,你被雌雄同体了吗”成为了网络上调侃的热门话题,而这要从一条外籍人士的微博说起。某外国人微博称所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体,驾照上要填性别的地方写着‘m&f’。意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。另外,出生日期一栏的英文翻译也是错误的,“birthday”的本意是生日,并不是指出生日期。

对此,有网友调侃称,“以前总有不少中国人笑话老外看不懂中文,但却没料到这回在外国人面前出了这么大的洋相。”然而,类似这样的滑稽事件并不是第一次出现,中国的英文翻译问题一直都是层出不穷,之前就有媒体爆出不少城市的公共标示英文翻译出现错误给一些外国友人造成麻烦,部分错误即使并未对生活造成影响,但也带来了不少尴尬。对于公共用语的双语翻译错误,多数人只是当成一个笑话“一笑而过”,很少有人会想着纠错和解决,更不会想到更深层的问题,就是这些错误为什么会发生?这些错误本身的存在又反映了什么?

随着中国经济和社会的不断发展及国际化,英语越来越进入到许多中国人的生活,大到学者专家,小到普通市民,都开始学习和使用英语,英语标识及双语证件等也越来越多的出现在我们的日常生活中,比如驾照,在多年前开始发行的时候就已经开始使用目前的英文注解版本。针对这次外国人发现的我国驾照“雌雄同体”的错误,有业内人士解释称,可能是因为驾照设计的年头较早,那时候很少接触地道的英语,翻译上还不够专业,这才导致这个“雌雄同体”的笑话。然而,时隔多年,在国人英语能力不断提高了以后,这种国际玩笑性的错误为何还未被纠正呢?据了解,目前国家公务员招聘中对英语能力的要求越来越高,相信有关部门的工作人员的英语素质也绝不会差,但为何却允许这个令人贻笑大方的错误存在?

语言是一种载体和工具,尤其是在我们这个文化氛围浓厚的国度,文风、译风同时又代表着我们的学风和工作作风。从这个角度来看,那些公共场合和一些双语注解的证件上出现的翻译错误,折射的是一些人不求甚解、马马虎虎、敷衍塞责、急功近利和粗制滥造的坏学风和不良工作作风。类似驾照“雌雄同体”的错误之所以存在了这么多年,最终还是让一个外国人揭露出来,这跟工作人员的疏忽大意有着很大的关系,在一定程度上也反映了有关部门处理公务的态度和水平。

由于公务英语在某种程度上代表着国家的形象,因此,在公务英语的使用中应持更为谨慎的心态。提高公示英语及双语证件中的译文质量,政府部门责无旁贷。要避免驾照“雌雄同体”这类笑话的再次发生,有关部门除了要不断提升自身的文化知识素养以外,更应该树立一丝不苟的工作态度和作风,及时发生工作中的错误并予以纠正。具体而言,有专业人士建议,国家级证件中英文注解在发布前,务必请一些母语为英语的外国人帮助审查,尽量做到和国际上的证件注解翻译同步,以避免错误发生。对此,笔者也持赞同态度。

驾照翻译 发帖人:希望得到更正
昨日,记者在丽影广场见到了发帖人戴伟。他告诉记者,“拿到驾照后我本来很开心,并且看到驾照上还有英文标注,觉得相关部门想得很周到,可是仔细一看,我发现竟然英文的‘性别’和‘出生日期’被翻译错了,希望此问题能得到更正。”

驾照翻译 车管所:已反映至上级
采访中,广州公安局交警支队车管所工作人员表示:“昨日已经看到了网友@加拿大戴伟 在微博内发布的驾照英语标注错误,并已反映到了上级。”他表示,“自从有英文标注以来,一直就存在这个错误,但是之前没有人提出来。”

驾照翻译网友热议
#驾照翻译#可读斋的微博:所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体加拿大戴伟 我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是hermaphrodite(雌雄同体)。看看下图:驾照上要填性别的地方写着"m&f"。意思就是" 男和女",而不是"男或女"。应该是写"m/f"或者直接把"性别"翻译成英文:"gender"或"sex"!有中国驾照的人都...
#驾照翻译#直播生活官方微博:#晚高峰看点# 细心老外发现国内驾照英文翻译,性别被译为“雌雄同体”!
#驾照翻译#don若观火:俺的个娘。。。大家回去看看自己的驾照吧。。我看过了,我被雌雄同体了。。
#驾照翻译#外文书报刊:中国驾照多处翻译错误 性别成雌雄同体 驾驶证上的“性别”被翻译成“m&f”。 “出生日期”被译成“birthday”。
#驾照翻译#刘小帆blog:我的驾照“性别”被释成英文“m(ale)&f(emale)”;“出生日期”被译成了“birthday”。性别正确翻译应该是m/f或gender、sex,出生年月则是birthdate或dob(date of birth)。 这是一名在中国领了驾照的加拿大人发现的,自嘲被“雌雄同体”。现在我也是。。。你们快拿出来看看呐!
#驾照翻译#邪影风:突然发现拥有中国驾照的人都是hermaphrodite (雌雄同体) 驾照上要填性别的地方写着"m&f"(男和女),而应该是“m/f”(男或女)。或者直接翻译性别为gender 或sex! 有中国驾照的人都伤不起!
#驾照翻译#曲道驰:有驾照的人可以拿出来看看。性别,英译是m&f,也就是male and female,也就是男和女,也就是说是雌雄同体!还有生日的英译,也很玄妙啊~