Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

看两会,学英语,看看什么叫国家水平的翻译

1. Government power can only be used for public good(为公众利益而被使用) not for personal gains(个人所得).

“以权谋公而不能谋私。”

2. I believe there are a lot of people with brilliant talent(优秀的才能) in crowds, and we must lift all the restrictions so they can bring their talent to best use(bring…to best use:把…发挥到极致).

“高手在民间,破茧就可以出蚕。”

3. China is still a developing country(发展中国家) in every sense of (从任何意义上)this term(术语).

“中国是实实在在的发展中国家。”

4.We must ensure that the law will work as(起到…作用) a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton stick.

“环保法的执行,不是棉花棒,是杀手锏。”

5. I believe with the tail wind(顺风) generated by our Internet Plus strategy(“互联网+”的战略), we will be able to bring Chinese economy off(bring…off把…解救,成功地做某事)to a new level.

“我想,站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。”

6. China-US business ties(中美经贸关系)will get even closer(变得更紧密) and it will put the overall China-US relationship on more solid footing(把…放到更加坚实的基础上).

“中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。”

7.Talking about China’s free riding(便车), for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train? What China isdoing is working with other countries in pursuit of(追求) commonprogress(共同进步).

“要说中国搭便车,中国这么大块头,搭谁的便车?中国是和大家一起在推车。”

8. Whether China has become the largest economy(最大经济体) in the world? Actually I’ve heard such a statement when I visited foreign countries, but I always feel that there are some elements of misleading exaggeration(有一些忽悠夸张的因素) in this conclusion.

“中国是不是最大的世界经济体。我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。”

9. The pain of reform is still there and is becoming more acute(严重的,激烈的). The government is reforming itself. Vested interests(既得利益) will be upset. This is not nail-clipping but taking a knife to(拿刀去切割) one's own flesh. We are determined to(决心)keep going until the job is done.

“简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。”

10.For leaders of a country, they, while inheriting(继承) the historical achievements made bytheir forefathers, also need to shoulder(肩负) the historical responsibilities for crimes committed in the past(过去犯下的罪行).

“对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。”