辛丑十一月十九日,既与子由别于郑州西门之外, 马上赋诗一篇寄之
A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month
不饮胡为醉兀兀?
此心已逐归鞍发。
Why do I look so drunken without drinking wine?
My heart is going back with your home-going steed.
归人犹自念庭闱,
今我何以慰寂寞?
Your thoughts turn to our parents and ancestral shrine,
How can I be consoled with the lonely life I'll lead?
登髙回首坡垅隔,
惟见乌帽出复没。
Ascending a height, I look back and feel so sad,
To see your black cap now appear, now disappear.
苦寒念尔衣裘薄,
独骑瘦马踏残月。
It is now biting cold and you are thinly clad,
Riding a lean nag 'neath the waning moon so drear.
路人行歌居人乐,
童仆怪我苦凄恻。
Wayfarers sing abroad, people are glad at home,
My houseboy wonders why alone I'm desolate.
亦知人生要有别,
但恐岁月去飘忽。
I know people may meet or part, settle down or roam,
But I dread to think how quickly years evaporate.
寒灯相对记畴昔,
夜雨何时听萧瑟?
Facing a cold lamp, I relive the bygone days.
When may we listen to bleak wind on rainy night?
君知此意不可忘,
慎勿苦爱髙官职!
You know what I mean and must bear in mind always:
Don’t outstay your office of which you should make light.