It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month. I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk
十二月十四日夜微雪, 明日早往南溪小酌至晚
The snow in Southern Valley is priceless indeed,
I come there on horseback before it melts away.
南溪得雪真无价, 走马来看及未消。
Alone, I follow the trail in a cloak of reed,
First to cross the ochre bridge at the break of day.
独自披榛寻履迹, 最先犯晓过朱桥。
Who pities the homeless who have nowhere to sleep?
I find villagers hungiy whose voices are low.
谁怜破屋眠无处? 坐觉村饥语不嚣。
Only the crows at dusk know why I'm thinking deep,
Startled, they fly and shed a thousand flakes of snow
惟有暮鸦知客意, 惊飞千片落寒条。