Seeking Spring
寻春
Seeking spring with two friends on the 20th day of the 1st lunar month reminded me of the poem written on the same day last year,and I wrote these lines in the same rhymes.
正月二十日与潘、郭二生出郊寻春 忽记去年是日同至女王城作诗, 乃和前韵
The east wind will not enter the east gate with glee,
I ride to seek the village visited last year.
Old friends still ask autumn swans to bring word to me;
The bygones like spring dreams have left no traces here.
东风未肯人东门, 走马还寻去岁村。
人似秋鸿来有信, 事如春梦了无痕。
Three cups of strong wine by riverside keep us late;
A smile of the grey-haired countryman warms my heart.
Each year we will meet here on an appointed date,
It's useless for my friends to hasten my depart.
江城白酒三杯酽, 野老苍颜一笑温。
已约年年为此会, 故人不用赋招魂。